LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11369Palabras clave:
Doblaje, enunciados fraseológicos, estudio de caso, italiano, español, NCISResumen
En el gran abanico de dificultades que presenta la traducción, los enunciados fraseológicos desempeñan un papel muy relevante y siempre causan problemas de comprensión y traducción. Esto se amplifica en la traducción para el doblaje que está vinculada a una serie de restricciones y que tiene que respetar los tiempos, la imagen y los espacios del original. En este artículo, centramos nuestra atención en el estudio de caso de unos enunciados fraseológicos extraídos de la serie norteamericana de género policíaco NCIS. Mediante la comparación del texto original con las traducciones del doblaje italiano y español, sacamos unas conclusiones sobre las tendencias y las técnicas de traducción del doblaje de estos elementos en los dos países.
Descargas
Métricas
Citas
Antonini, Rachele (2009). «The perception of dubbed cultural references in Italy». En inTRAlinea, vol. 11. En línea: www.intralinea.org/archive/article/1651.
Cambridge Dictionaries Online. En línea: dictionary.cambridge.org.
Chan, Vera (2013). «NCIS: The No. 1 TV Show That Nobody Talks About». En Yahoo TV. En línea: tv.yahoo.com/news/-ncis---the-no--1-tv-show-that-nobody-talks-about- 212247183.html.
Chaume, Frederic (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Publishing.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
De Mauro, Tullio (2005). «Come parlano gli italiani». En Quaderns d’Italià, no. 10, 133-148. En línea: www.raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/26334.
DRAE. Diccionario de la Real Academia Española. En línea: lema.rae.es/drae.
Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. (Traducción de Helena Lozano Miralles). Barcelona, Lumen.
Heacock, Paul (2003). Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge, Cambridge University Press.
Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptvo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral. Disponible en línea: www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo (1988). «Concept of constrained Translation. Non-Linguistic Perspective of Translation». En Meta: journal des traducteurs, vol. 33, no. 3, 356-367. PAOLINELLI, Mario y Eleonora DI FORTUNATO (2005): Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta.
Milano, Ulrico Hoepli Editore. RAFFAELLI, Sergio (2004): «L’italiano dei film doppiati» en Peron,
Gianfelice (ed.): Premio Città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica.
Monselice (Padua): Il Poligrafo, 63-73. ROSSI, Fabio (2006): «Il “doppiaggese”». En Il linguaggio cinematografico,
Roma, Aracne editrice, 265-344. Treccani Vocabolario. En línea: www.treccani.it/vocabolario.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.