LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS

Authors

  • Martina Tortato Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11369

Keywords:

Dubbing, idioms, case study, Italian, Spanish, NCIS

Abstract

In the wide range of problems that translation offers, idioms play a relevant role and always cause misunderstandings and problems. This difficulty is amplified in the dubbing because this translation is bound to a series of restrictions and it must respect the original’s time, image and space. In this article, we focus on the case study of idioms used in the American crime series NCIS. By comparing the original text to its Italian and Spanish dubbing, we draw conclusions about dubbing trends and techniques of the translation of idioms.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Antonini, Rachele (2009). «The perception of dubbed cultural references in Italy». En inTRAlinea, vol. 11. En línea: www.intralinea.org/archive/article/1651.

Cambridge Dictionaries Online. En línea: dictionary.cambridge.org.

Chan, Vera (2013). «NCIS: The No. 1 TV Show That Nobody Talks About». En Yahoo TV. En línea: tv.yahoo.com/news/-ncis---the-no--1-tv-show-that-nobody-talks-about- 212247183.html.

Chaume, Frederic (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Publishing.

Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.

De Mauro, Tullio (2005). «Come parlano gli italiani». En Quaderns d’Italià, no. 10, 133-148. En línea: www.raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/26334.

DRAE. Diccionario de la Real Academia Española. En línea: lema.rae.es/drae.

Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. (Traducción de Helena Lozano Miralles). Barcelona, Lumen.

Heacock, Paul (2003). Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge, Cambridge University Press.

Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptvo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral. Disponible en línea: www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1.

Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo (1988). «Concept of constrained Translation. Non-Linguistic Perspective of Translation». En Meta: journal des traducteurs, vol. 33, no. 3, 356-367. PAOLINELLI, Mario y Eleonora DI FORTUNATO (2005): Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta.

Milano, Ulrico Hoepli Editore. RAFFAELLI, Sergio (2004): «L’italiano dei film doppiati» en Peron,

Gianfelice (ed.): Premio Città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica.

Monselice (Padua): Il Poligrafo, 63-73. ROSSI, Fabio (2006): «Il “doppiaggese”». En Il linguaggio cinematografico,

Roma, Aracne editrice, 265-344. Treccani Vocabolario. En línea: www.treccani.it/vocabolario.

Published

2016-01-01

How to Cite

Tortato, M. (2016). LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 817–832. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11369

Issue

Section

Monográficos