AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC

Autores/as

  • Ana Mª Mallo Lapuerta Universidad de Valladolid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363

Palabras clave:

Traducción audiovisual, Cyrano de Bergerac, doblaje, verso, rima

Resumen

La obra teatral de Cyrano de Bergerac, se estrenó en París en 1897, y está basada en la vida del personaje real Cyrano de Bergerac. Se trata de una obra de gran belleza estética ya que está compuesta por un total de 2.570 versos y se dispone en pareados de alejandrinos, alternando las rimas según los cánones del teatro clásico y romántico francés.
Resulta de interés para la traducción audiovisual, y más en concreto para el doblaje, la dificultad para mantener en el trasvase lingu?ístico la idiosincrasia del verso y rima de la obra teatral original y de la versión cinematográfica dirigida por Jean-Paul Rappeneau. El análisis lingu?ístico de la obra audiovisual en su totalidad, según el tipo y procedimientos de traducción utilizados, y teniendo en cuenta las modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje del francés a español, arroja interesantes resultados desde el punto de vista de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Alcover, M. (1970). La pensée philosophique et scientifique de Cyrano de Bergerac. París, Droz.

Chaume, Frédéric (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome.

Chaume, Frédéric (2004). Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.

Gil García, T. and C. Miki Kondo (2012). “Los marcadores discursivos y la construcción del diálogo en la traducción de textos teatrales”. En: Martino Alba, P. (ed.): La traducción de las artes escénicas, 269-277. Madrid, Dykinson.

Gimferrer, Pere (2012). Cine y literatura. Barcelona, Austral.

Grieve, J.W. (1931). L’Oeuvre dramatique d’Edmond Rostand. París, Les OEuvres représentatives.

Hernández Les, Juan A. (2005). Cine y literatura. La metáfora visual. Madrid, JC.

Hurtado Albir, Amparo (1995). “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. En: Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.M. (eds.): Perspectivas de la Traducción. 49-74. Valladolid, Universidad de Valladolid.

Newmark, Peter (1991). About Translation. Bristol, Multilingual Matters Ltd.

Karamitroglou, Fotios (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam, Rodopi.

Nida, Eugène (1982). The Theory and Practice of Translation. San Dimas, English Language Institute.

Prévot, Jacques (1978). Cyrano de Bergerac, poète et dramaturge. Paris, Belin.

Yagolkowski, Daniel (2006). “El traductor «dirige» su propia película”. cTPcba., 8-11. Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Mallo Lapuerta, A. M. (2016). AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 719–731. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363

Número

Sección

Monográficos