AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363Keywords:
Audiovisual Translation, Cyrano de Bergerac, Dubbing, Verse, RhymeAbstract
The universal stage classic Cyrano de Bergerac (Paris, 1897) consists of 2 570 lines written in alexandrine couplets where the rhyme scheme alternates a combination of French Classic and Romantic theatre. From the standpoint of audiovisual translation, the difficulties involved in preserving the idiosyncratic features of verse and rhyme in the original play and in the film by Rappenau become extremely interesting aspects of the whole linguistic transfer. The language-based analysis of the complete audiovisual work , following the several translation procedures involved and bearing in mind
discursive and pragmatic modifications involved in the French>Spanish translation for dubbing purposes points at a number of interesting observations in the domain of translation itself.
Downloads
Metrics
References
Alcover, M. (1970). La pensée philosophique et scientifique de Cyrano de Bergerac. París, Droz.
Chaume, Frédéric (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome.
Chaume, Frédéric (2004). Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.
Gil García, T. and C. Miki Kondo (2012). “Los marcadores discursivos y la construcción del diálogo en la traducción de textos teatrales”. En: Martino Alba, P. (ed.): La traducción de las artes escénicas, 269-277. Madrid, Dykinson.
Gimferrer, Pere (2012). Cine y literatura. Barcelona, Austral.
Grieve, J.W. (1931). L’Oeuvre dramatique d’Edmond Rostand. París, Les OEuvres représentatives.
Hernández Les, Juan A. (2005). Cine y literatura. La metáfora visual. Madrid, JC.
Hurtado Albir, Amparo (1995). “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. En: Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.M. (eds.): Perspectivas de la Traducción. 49-74. Valladolid, Universidad de Valladolid.
Newmark, Peter (1991). About Translation. Bristol, Multilingual Matters Ltd.
Karamitroglou, Fotios (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam, Rodopi.
Nida, Eugène (1982). The Theory and Practice of Translation. San Dimas, English Language Institute.
Prévot, Jacques (1978). Cyrano de Bergerac, poète et dramaturge. Paris, Belin.
Yagolkowski, Daniel (2006). “El traductor «dirige» su propia película”. cTPcba., 8-11. Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.