AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC

Authors

  • Ana Mª Mallo Lapuerta Universidad de Valladolid Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363

Keywords:

Audiovisual Translation, Cyrano de Bergerac, Dubbing, Verse, Rhyme

Abstract

The universal stage classic Cyrano de Bergerac (Paris, 1897) consists of 2 570 lines written in alexandrine couplets where the rhyme scheme alternates a combination of French Classic and Romantic theatre. From the standpoint of audiovisual translation, the difficulties involved in preserving the idiosyncratic features of verse and rhyme in the original play and in the film by Rappenau become extremely interesting aspects of the whole linguistic transfer. The language-based analysis of the complete audiovisual work , following the several translation procedures involved and bearing in mind
discursive and pragmatic modifications involved in the French>Spanish translation for dubbing purposes points at a number of interesting observations in the domain of translation itself.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Alcover, M. (1970). La pensée philosophique et scientifique de Cyrano de Bergerac. París, Droz.

Chaume, Frédéric (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome.

Chaume, Frédéric (2004). Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.

Gil García, T. and C. Miki Kondo (2012). “Los marcadores discursivos y la construcción del diálogo en la traducción de textos teatrales”. En: Martino Alba, P. (ed.): La traducción de las artes escénicas, 269-277. Madrid, Dykinson.

Gimferrer, Pere (2012). Cine y literatura. Barcelona, Austral.

Grieve, J.W. (1931). L’Oeuvre dramatique d’Edmond Rostand. París, Les OEuvres représentatives.

Hernández Les, Juan A. (2005). Cine y literatura. La metáfora visual. Madrid, JC.

Hurtado Albir, Amparo (1995). “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. En: Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.M. (eds.): Perspectivas de la Traducción. 49-74. Valladolid, Universidad de Valladolid.

Newmark, Peter (1991). About Translation. Bristol, Multilingual Matters Ltd.

Karamitroglou, Fotios (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam, Rodopi.

Nida, Eugène (1982). The Theory and Practice of Translation. San Dimas, English Language Institute.

Prévot, Jacques (1978). Cyrano de Bergerac, poète et dramaturge. Paris, Belin.

Yagolkowski, Daniel (2006). “El traductor «dirige» su propia película”. cTPcba., 8-11. Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos.

Published

2016-01-01

How to Cite

Mallo Lapuerta, A. M. (2016). AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 719–731. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363

Issue

Section

Monográficos