LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (II)

Autores/as

  • Reynaldo Casamayor Maspóns Intérprete judicial para la Audiencia Nacional (Madrid) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11353

Palabras clave:

Sustanciación lingu?ística, interpretación judicial, intencionalidad lingu?ística en el procedimiento penal

Resumen

En el artículo el autor desarrolla algunos rasgos de la sustanciación lingu?ística de los procesos penales para relacionarlo con el proceso de interpretación judicial, componente inevitable de aquella en situación de diversidad de sistemas lingu?ísticos. El autor expone la intencionalidad del discurso que se construye en sede judicial y desvela su influencia en la traslación entre lenguas. Por último aborda la lucha dialéctica de las partes como uno de los resortes que mayor dinamismo imprime a la sustanciación lingu?ística en el proceso penal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Brennan, Colleen B. (2001). “Linguistics and the Law”. Disponible en: http://www.csa.com/discoveryguides/linglaw/overview.php

Capella Hernández, Juan Ramón (1999). Elementos de análisis jurídico. Madrid, Trotta.

Cazorla Prieto, Luis Maria (2007). El lenguaje jurídico actual. Madrid, Aranzadi.

Mairal Usón, Ricardo (2012). Teoría lingu?ística: métodos, herramientas y paradigmas. Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces.

Derrida, Jacques (1997). El fundamento místico de la autoridad. Madrid, Tecnos.Dueñas Ruiz, Oscar José (2004): Lecciones de hermenéutica jurídica. Bogotá, Centro Editorial Universidad del Rosario.

España (2011). Constitución Española. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1978/BOE-A-1978-31229-consolidado.pdf

España (2015). Ley de Enjuiciamiento Criminal. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1882/BOE-A-1882-6036-consolidado.pdf

España (2015). Ley Orgánica del Poder Judicial. Disponible en: http://www.boe.es/buscar/pdf/1985/BOE-A-1985-12666-consolidado.pdf

Etxebarría Aróstegui, Maitena (2007). “Lenguas y culturas en contacto: diversidad sociolingu?ística en Colombia” en Luque, Juan de Dios y Pamies, Antonio (eds): Interculturalidad y lenguaje II. Identidad cultural y pluralidad lingu?ística. Granada, Granada Lingvistica, 291-301.

Gonzales Salgado, Antonio (2007). “El lenguaje jurídico del siglo XXI”. Disponible en: <http://www.lingua.gal/c/document_library/get_file?file_path=/portallingua/curso/superiorxuridic /El_lenguaje_juridico_del_siglo_XXI_J._A._Gonzalez_Salgado.pdf

Linares Quintana, Segundo (1998). Tratado de Interpretación Constitucional. Buenos Aires, Abeledo Perrot.

Margadant, Guillermo (1991). Panorama de la Historia Universal del Derecho. México DF, Miguel A. Porrúa.

Ministerio de Justicia (2011). Informe de la Comisión de Modernización del lenguaje jurídico. Disponible en: http://lenguajeadministrativo.com/wpcontent/uploads/2013/05/cmlj-recomendaciones.pdf

Páez Mañá, J. (2001). “Lenguajes jurídico-documentales”. Disponible en: http://www.iberius.org/es/AisManager?Action=ViewDoc&Location=ge tdocs:///DocMapCSDOCS.dPortal/2503

Sánchez Cordero, Olga (2003). “Perspectiva de género e interpretación judicial”. Intervención para el Instituto de la Judicatura Federal. Distrito Federal. Disponible en: https://www.scjn.gob.mx/conocelacorte/ministra/PERSPECTIVA%20DE%20GENERO%20E%20INTERPRETACION%20JUDICIAL.pdf

Wróblewsky, Jerzy (1988). Constitución y teoría general de la interpretación jurídica. Madrid, Cuadernos Civitas.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Casamayor Maspóns, R. (2016). LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (II). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 521–541. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11353

Número

Sección

Artículos