LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (I)

Autores/as

  • Reynaldo Casamayor Maspóns Intérprete judicial para la Audiencia Nacional (Madrid) España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11352

Palabras clave:

Procedimiento judicial, sustanciación lingu?ística del proceso judicial penal

Resumen

En este artículo el autor da tratamiento al concepto de sustanciación lingu?ística de los procedimientos judiciales en la jurisdicción penal. Se profundiza en la naturaleza jurídico comunicacional de los procedimientos judiciales y desde ese análisis se extraen las relaciones existentes entre sustanciación del proceso en ámbito procesal y el complemento lingu?ístico necesario para su exposición y desarrollo. El autor describe los contextos en los que se aplican los recursos del lenguaje y examina las propiedades inherentes a la sustanciación lingu?ística del proceso judicial penal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Brennan, Colleen B. (2001). “Linguistics and the Law”. Disponible en: http://www.csa.com/discoveryguides/linglaw/overview.php

Capella Hernández, Juan Ramón (1999). Elementos de análisis jurídico. Madrid, Trotta.

Cazorla Prieto, Luis Maria (2007). El lenguaje jurídico actual. Madrid, Aranzadi. España (2011): Constitución Española. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1978/BOE-A-1978-31229- consolidado.pdf

España (2015). Ley de Enjuiciamiento Criminal. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1882/BOE-A-1882-6036-consolidado.pdf

España (2015). Ley Orgánica del Poder Judicial. Disponible en: http://www.boe.es/buscar/pdf/1985/BOE-A-1985-12666- consolidado.pdf

Etxebarría Aróstegui, Maitena (2007). “Lenguas y culturas en contacto: diversidad sociolingu?ística en Colombia” en Luque, Juan de Dios y Pamies, Antonio (eds): Interculturalidad y lenguaje II. Identidad cultural y pluralidad lingu?ística. Granada, Granada Lingvistica, 291-301.

Gonzales Salgado, Antonio (2007). “El lenguaje jurídico del siglo XXI”. Disponible en: http://www.lingua.gal/c/document_library/get_file?file_path=/portallingua/ curso/superiorxuridico/El_lenguaje_juridico_del_siglo_XXI_J._A._Gonzalez_Salgado.pdf

Lázaro Carreter, Fernando (2001). “Desde el proscenio”. El País, 1 de julio 2001.

Linares Quintana, Segundo (1998). Tratado de Interpretación Constitucional. Buenos Aires, Abeledo Perrot.

Mairal Usón, Ricardo (2012). Teoría lingu?ística: métodos, herramientas y paradigmas. Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces.

Ministerio de Justicia (2011). Informe de la Comisión de Modernización del lenguaje jurídico. Disponible en: http://lenguajeadministrativo.com/wpcontent/ uploads/2013/05/cmlj-recomendaciones.pdf

Ortega Arjonilla, Emilio (2012). “Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial” en Candel Mora, Miguel Ángel y Ortega Arjonilla, Emilio (eds.): Tecnología, traducción y cultura. Valencia, Tirant lo Blanc, 25-45.

Páez Mañá, J. (2001). “Lenguajes jurídico-documentales”. Disponible en: http://www.iberius.org/es/AisManager?Action=ViewDoc&Location=get docs:///DocMapCSDOCS.dPortal/2503

Saviano, Roberto (2007). Gomorra. Barcelona, Random House Mondadori.

VV.AA. (2007): Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. Madrid, Larousse Editorial, S.L.

VV.AA. (2009). Diccionario Enciclopédico Vox. Madrid, Larousse Editorial, S.L. Wróblewsky, Jerzy (1988). Constitución y teoría general de la interpretación jurídica. Madrid, Cuadernos Civitas.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Casamayor Maspóns, R. (2016). LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (I). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 497–520. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11352

Número

Sección

Artículos