DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11329Palabras clave:
Posmodernismo, Postpositivismo, Postestructuralismo, Generación Beat, TraducciónResumen
El objetivo del presente trabajo de investigación surge de la necesidad de encontrar unas teorías de la traducción compatibles con los postulados filosóficos del posmodernismo de cara a la traducción de su literatura. La posmodernidad es una época en la que se da muerte a la referencialidad; un momento en el que se reconoce la intangibilidad e irreflexividad de la realidad, que no es más que un constructo del lenguaje, y se rechaza la univocidad en favor la multiplicidad del signo. Esta nueva forma de concebir la vida y el arte hacen necesaria una revisión de los términos en los que se ha venido definiendo la actividad traductológica durante las últimas décadas. El objetivo de este artículo es precisamente demostrar la vinculación de las teorías postpositivistas y postrestructuralistas de la traducción con el movimiento posmoderno partiendo del análisis de la literatura de la Generación Beat.
Descargas
Métricas
Citas
Barthes, Roland(1968). Le Bruissement de la langue. Paris, Éditions du Seuil. Citado por la traducción española de Cristina Fernández Medrano (1987): El susurro del lenguaje: Más allá de la palabra y la escritura. Barcelona, Paidós.
Charter, Ann (1957 [1972]). “Prólogo” en: Jack Kerouac (ed.): On the Road. Strand (Londres), PenguinBooks Ltd.
Coy, J. y Juan José Coy (1976). La anarquía y el orden: una clave interpretativa de la literatura norteamericana. Madrid, Ediciones José Porrúa Turanzas, S.A.
Eco, Umberto (2003). Direquasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani, Milán. Citado por la traducción española de Helena Lozano (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona, Lumen.
Hutcheon, Linda (1988). A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New Fetter Lane (Londres), Routledge.
Hutcheon, Linda (1984). Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox. Nueva York, Methuen, Inc.
Kerouac, Jack (1957). On the road. Nueva York, Viking Press. Citado por la traducción española de Martín Lendínez (1986). En el camino. Pedró de la Creu (Barcelona): Anagrama.
Kerouac, Jack (1957 [1972]). On the Road. Strand (Londres), Penguin Books Ltd.
Norris, C. (1998). “Deconstruction, Posmodernism and Philosophy of Science: Some Epistemo-critical Bearings”, Cultural Values, 2: 1, 18-50.
Norris, Christopher. (1982 [2002]). Deconstruction. New Fetter Lane (Londres), Routledge.
Stephenson, Gregory (1990). The Daybreak Boys: Essays on the Literature of the Beat Generation. Southern Illinois, Southern Illinois University Press.
Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
Tymoczko, M. y E. Gentzler (2002). Translation and Power. Amherst/Boston, University of Massachusetts Press.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (2012). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada, Editorial Comares.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (2005). En los límites de la traducción. Granada, Editorial Comares.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (1990). Hacia una patafísica de la esperanza. Universidad de Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (1989). ¿Qué es el posmodernismo? Universidad de Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (1988). Bajo el signo de Saturno o la apertura posmoderna. Universidad de Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.