LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11325Palabras clave:
traducción, cultura, bilingu?ismo, Sáhara españolResumen
En la entonces provincia española número 53, y ya a finales de los años sesenta, el bilingu?ismo se convierte en fenómeno lingu?ístico palpable entre la juventud saharaui escolarizada. Una prueba manifiesta de este bilingu?ismo es el diseño de un manual bilingu?e de lectura a mediados de los años setenta, manual que intentaba reflejar la nueva realidad lingu?ística que se estaba forjando en las calles del Sáhara Español. Este trabajo intenta ofrecer una descripción de dicho manual así como una introducción a los aspectos traductológicos que lo caracterizan.
Descargas
Métricas
Citas
Bold, E. (1822). The Merchants’ and Mariners’ African guide. The coast, bays, harbours, and adjacent islands of West Africa. Nueva York, Cambridge University Press.
Dar El Machreq (1992). Almunyid. Beirut, Dar El Machreq Sarl Publishers.
Haidar, Buchar (2012). Geografía del Sáhara Occidental. Madrid, Bubok.
Spivak, Gayatri (1988). “Can the subaltern speak?” en Nelson, C. y Grossberg, L. (eds.): Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke, Macmillan Education, pp. 271-313.
Wikipedia [En línea]: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%86%D8%B1%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%B1 [Consulta: 22/06/2014]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.