LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB

Authors

  • Larosi Haidar Universidad de Granada Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11325

Keywords:

translation, culture, bilingualism, Spanish Sahara

Abstract

In the former Spanish province number 53, and since the late sixties, the bilingualism became an evident linguistic phenomenon between Saharawi youth schooled. A clear proof of this bilingualism is the bilingual manual reading published in the mid-seventies, a book trying to reflect the new linguistic reality that was being forged in the streets of the Spanish Sahara. This work attempts to provide an overview of the manual and an introduction to its translational aspects.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Larosi Haidar, Universidad de Granada



References

Álvarez Crespo, F. (1975). Sáhara. Libro de lectura bilingu?e para E.G.B. Aaiún, Editorial Gráficas Sahariana, Servicio de Publicaciones del Gobierno General del Sáhara.
Bold, E. (1822). The Merchants’ and Mariners’ African guide. The coast, bays, harbours, and adjacent islands of West Africa. Nueva York, Cambridge University Press.
Dar El Machreq (1992). Almunyid. Beirut, Dar El Machreq Sarl Publishers.
Haidar, Buchar (2012). Geografía del Sáhara Occidental. Madrid, Bubok.
Spivak, Gayatri (1988). “Can the subaltern speak?” en Nelson, C. y Grossberg, L. (eds.): Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke, Macmillan Education, pp. 271-313.
Wikipedia [En línea]: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%86%D8%B1%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%B1 [Consulta: 22/06/2014]

Published

2016-01-01

How to Cite

Haidar, L. (2016). LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 21–34. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11325

Issue

Section

Artículos