LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11325Keywords:
translation, culture, bilingualism, Spanish SaharaAbstract
In the former Spanish province number 53, and since the late sixties, the bilingualism became an evident linguistic phenomenon between Saharawi youth schooled. A clear proof of this bilingualism is the bilingual manual reading published in the mid-seventies, a book trying to reflect the new linguistic reality that was being forged in the streets of the Spanish Sahara. This work attempts to provide an overview of the manual and an introduction to its translational aspects.
Downloads
Metrics
References
Bold, E. (1822). The Merchants’ and Mariners’ African guide. The coast, bays, harbours, and adjacent islands of West Africa. Nueva York, Cambridge University Press.
Dar El Machreq (1992). Almunyid. Beirut, Dar El Machreq Sarl Publishers.
Haidar, Buchar (2012). Geografía del Sáhara Occidental. Madrid, Bubok.
Spivak, Gayatri (1988). “Can the subaltern speak?” en Nelson, C. y Grossberg, L. (eds.): Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke, Macmillan Education, pp. 271-313.
Wikipedia [En línea]: http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%86%D8%B1%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%A7%D8%B1 [Consulta: 22/06/2014]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.