HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11289Palabras clave:
Traducción especializada, Diccionario de clase, Diccionario del traductor, Plataforma terminológicaResumen
Con una metodología para el aprendizaje activo basada en el proceso global de traducción profesional en general y en la preparación terminológica y fraseológica en particular, podremos abordar mejor la traducción, superar sus barreras lingu?ísticas, extralingu?ísticas, temáticas o conceptuales y dar el salto definitivo hacia la traducción especializada y sus amplios campos de aplicación.
Sirva este artículo de muestra del esmero dedicado a la elaboración de estas dos plataformas tan cercanas al banco de datos terminológico y diccionario del traductor, pero con un marcado carácter didáctico y pedagógico: HUMANTERM y SIERTERM.
Descargas
Métricas
Citas
COSNAUTAS [Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas]. http://www.cosnautas.com [Consulta: 19 diciembre 2015].
FUNDÉU [Fundación del español urgente EFE/BBVA]. Disponible en: http://www.fundeu.es [Consulta: 23 diciembre 2015].
HUMANTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingu?e en el ámbito humanitario]. Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php [consulta: 23 de diciembre de 2015].
LABTERM [Portal de recursos terminológicos y fraseológicos del departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid]. Disponible en: http://www.labterm.es/tiki-index.php [consulta: 22 diciembre 2015].
Real Academia Española. @GramaticaReal. Disponible en: https://twitter.com/gramaticareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]
Real Academia Española. @OrtografiaReal. Disponible en: https://twitter.com/ortografiareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]
Real Academia Española. Consultas lingu?ísticas al Departamento de «Español al día». Disponible en: http://www.rae.es/formulario [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Disponible en: http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015]. 418
? Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Disponible en: http://corpus.rae.es/cordenet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
? Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://dle.rae.es/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
? Diccionario Panhispánico de dudas. Disponible en: http://buscon.rae.es/dpdI/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
SIERTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología trilingu?e en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables]. Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php [Consulta: 23 de diciembre de 2015]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.