HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11289Keywords:
Specialized translation, Classroom dictionary, Dictionary for translators, Terminological platformAbstract
With an active learning methodology based on the professional translation process in general and on terminological and phraseological preparation in particular, we will be better equipped to tackle the task of translation, overcome its linguistic, extralinguistic, thematic or conceptual barriers, and venture into the world of specialized translation and its wide-ranging areas of application.
This article seeks to illustrate the care and attention that has gone into creating these two platforms, so similar to the terminological data bank and the dictionary for translators, yet markedly didactic and pedagogical in character: HUMANTERM and SIERTERM.
Downloads
Metrics
References
COSNAUTAS [Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas]. http://www.cosnautas.com [Consulta: 19 diciembre 2015].
FUNDÉU [Fundación del español urgente EFE/BBVA]. Disponible en: http://www.fundeu.es [Consulta: 23 diciembre 2015].
HUMANTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingu?e en el ámbito humanitario]. Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php [consulta: 23 de diciembre de 2015].
LABTERM [Portal de recursos terminológicos y fraseológicos del departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid]. Disponible en: http://www.labterm.es/tiki-index.php [consulta: 22 diciembre 2015].
Real Academia Española. @GramaticaReal. Disponible en: https://twitter.com/gramaticareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]
Real Academia Española. @OrtografiaReal. Disponible en: https://twitter.com/ortografiareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]
Real Academia Española. Consultas lingu?ísticas al Departamento de «Español al día». Disponible en: http://www.rae.es/formulario [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Disponible en: http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015]. 418
? Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Disponible en: http://corpus.rae.es/cordenet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
? Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://dle.rae.es/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
? Diccionario Panhispánico de dudas. Disponible en: http://buscon.rae.es/dpdI/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].
SIERTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología trilingu?e en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables]. Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php [Consulta: 23 de diciembre de 2015]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.