HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR

Authors

  • Fernando Contreras Blanco Universidad Europea de Madrid Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11289

Keywords:

Specialized translation, Classroom dictionary, Dictionary for translators, Terminological platform

Abstract

With an active learning methodology based on the professional translation process in general and on terminological and phraseological preparation in particular, we will be better equipped to tackle the task of translation, overcome its linguistic, extralinguistic, thematic or conceptual barriers, and venture into the world of specialized translation and its wide-ranging areas of application.
This article seeks to illustrate the care and attention that has gone into creating these two platforms, so similar to the terminological data bank and the dictionary for translators, yet markedly didactic and pedagogical in character: HUMANTERM and SIERTERM.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

COSNAUTAS [Recursos profesionales para la traducción y la redacción médicas]. http://www.cosnautas.com [Consulta: 19 diciembre 2015].

FUNDÉU [Fundación del español urgente EFE/BBVA]. Disponible en: http://www.fundeu.es [Consulta: 23 diciembre 2015].

HUMANTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingu?e en el ámbito humanitario]. Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php [consulta: 23 de diciembre de 2015].

LABTERM [Portal de recursos terminológicos y fraseológicos del departamento de Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid]. Disponible en: http://www.labterm.es/tiki-index.php [consulta: 22 diciembre 2015].

Real Academia Española. @GramaticaReal. Disponible en: https://twitter.com/gramaticareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]

Real Academia Española. @OrtografiaReal. Disponible en: https://twitter.com/ortografiareal [consulta: 23 de diciembre de 2015]

Real Academia Española. Consultas lingu?ísticas al Departamento de «Español al día». Disponible en: http://www.rae.es/formulario [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Disponible en: http://corpus.rae.es/creanet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015]. 418

? Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Disponible en: http://corpus.rae.es/cordenet.html [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

? Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://dle.rae.es/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

? Diccionario Panhispánico de dudas. Disponible en: http://buscon.rae.es/dpdI/ [Consulta: 20 de diciembre de 2015].

SIERTERM [Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología trilingu?e en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables]. Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php [Consulta: 23 de diciembre de 2015]

Published

2017-02-01

How to Cite

Contreras Blanco, F. (2017). HUMANTERM Y SIERTERM: ENTRE EL BANCO DE DATOS TERMINOLÓGICO Y EL DICCIONARIO DEL TRADUCTOR. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (9), 405–418. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11289

Issue

Section

Artículos