The relevance of theory for translators: Translation Theory revisited

Authors

  • Isabel Palomo Merino Universidad Autónoma de Madrid Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543

Keywords:

translation theory, translation studies, essentialist tradition, cultural turn

Abstract

Translation Theory has been traditionally marginalized in the practice of translation and has been considered within the field as a minor, not relevant discipline. In this essay I will show that this understanding is far from being precise: translation theory is not only important but necessary for Translation Studies and translators. In order to show this relevance, I will first review different approaches in translation theory using a genealogical method—from the Platonic approach, to the linguistics-inspired approach and the scientific model, and finally to post-Nietzschean approaches— to demonstrate that theory and practice of translation are intertwined and that theory is beneficial and necessary for translators, even inherent to the practice of translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Cooper, John M. (ed.) (1997). Plato: Complete Works. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company.

Davis, Kathleen (2008). Deconstruction and Translation. Great Britain: St. Jerome Publishing.

Derrida, Jacques (1981). Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: The University of Chicago Press.

Derrida, Jacques . (1981b). Positions. Semiology and Grammatology. Interview with Julia Kristeva. France: The University of Chicago Press.

Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd ed. USA: Multilingual Matters LTD.

Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

Kamuf, Peggy, ed. (1991). A Derrida Reader: Between the Blinds. New York: Columbia University Press.

Kaufmann, Walter, ed. (2000). Basic Writings of Nietzsche. Trans. Walter Kaufmann. New York: The Modern Library.

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.

Nida, Eugene (1987). ?Editing Translated Texts?. Presidential Address: The Society for Textual Scholarship, 10 Apr, 13-27.

Nida, Eugene. (1969). ?Science of Translation?. American Bible Society, 483-498.

Nietzsche, Friedrich (1999): Philosophy and Truth. Selections from Nietzsche’s Notebooks of the early 1870s. Trans.

Daniel Breazeale. Amherst/New York: Humanity Books, an imprint of Prometheus Books.

Spivak, Gayatri Chakravorty (1976). Translator’s Preface. Of Grammatology. By Jacques Derrida. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.

Venuti, Lawrence (2004). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. . (2008). The Translator’s Invisibility – A History of Translation. 2nd edition. London and New York: Routledge.

Published

2020-06-17

How to Cite

Palomo Merino, I. (2020). The relevance of theory for translators: Translation Theory revisited. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (10), 35–41. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543

Issue

Section

Artículos