Recepción de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda en China. Análisis paratextual de las traducciones
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.19313Keywords:
Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant, translation into Chinese, paratextAbstract
La plaça del Diamant by Mercè Rodoreda is one of the essential novels in contemporary Catalan literature. Until 2024, it has been translated into Chinese three times, showcasing notable variations in its presentation. The paratextual elements provide diverse information that conditions and influences its reception in China. Drawing on these three translations, this study conducts a descriptive analysis of peritextual components such as cover, back cover, frontispiece, flap, prologue, and footnotes. Examining their characteristics and functions reveals their crucial role in contextualizing the story, endorsing the title’s value and translation quality, and breaking down cultural barriers, thereby facilitating its reception among Chinese readers.
Downloads
Metrics
No metrics found.
References
Alvarado, Maite (1994). Paratexto. Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires.
Arroyo Redondo, Susana (2014). Aproximaciones teóricas al prólogo: su papel en la narrativa española reciente. Revista De Literatura, 76 (151), 57-77.
Austen, Jane (1813). Pride and Prejudice. London, T. Egerton.
Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. New York, Routledge.
Beauvoir, Simone de (2005). El segundo sexo. Trad. Alicia Martorell. Madrid, Ediciones Cátedra.
Douban Dushu (s.f.). Búsqueda de La plaça del Diamant. Recuperado el 22 de octubre de 2024, de https://search.douban.com/book/subject_search?search_text=钻石广场&cat=1001.
Du, Meiyi (杜美一) y Liu, Wenxin (刘文欣) (2024). Shejiao Meiti zhong Nvxing Xingxiang yu Nvxing Kunjing Tanxi (社交媒体中女性形象与女性困境探析) [Análisis de la imagen y los desafíos de la mujer en las redes sociales]. Xinwen Chuanbo (新闻传播) [News Dissemination], 2, 34-36.
Flaubert, Gustave (1856). Madame Bovary. Paris, Michel Lévy.
Genette, Gérard (1982). Palimpsestes. La littérature au second degré. París, Seuil.
Genette, Gérard (1987). Seuils. París, Seuil.
Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge, Cambridge University Press.
Hemingway, Ernest (1940). For whom the bell tolls. Nueva York, Charles Scribner’s Sons.
Li, Yinhe (李银河) (2018). Nvxing Zhuyi (女性主义) [Feminismo]. Shanghái, Shanghái Culture Publishing House.
Liu, Shan (刘杉) y Liu, Jiaoyue (刘娇月) (2017). Nv ben Rouruo Weimu ze Gang-Jiedu Meiersai Luoduoleida Xiaoshuo zhong de Muxing Zhuti (女本柔弱 为母则刚-解读梅尔赛•罗多雷达小说中的“母性”主题) [De la suavidad a la fortaleza: El poder de la maternidad. La maternidad en las novelas de Mercè Rodoreda]. Kaifeng Jiaoyu Xueyuan Xuebao (开封教育学院学报) [Journal of Kaifeng Institute of Education], 37 (2), 35-38.
Ma, Qin (马琴) (2009). Prólogo. En Mercè Rodoreda, Zuanshi Guangchang (钻石广场) [La plaça del Diamant] (Ma Qin, trad., pp. 1-6). Pekín, Editorial de Literatura Popular.
Minardi, Adriana (2010). Variaciones de lo femenino: La plaza del Diamante y las representaciones sociales de la mujer. Ogigia: Revista Electrónica de Estudios Hispánicos, 7, 73-80.
Mitchell, Margaret (1936). Gone with the Wind. New York, Macmillan.
Rodoreda, Mercè (1938). Aloma. Barcelona, Institució de les Lletres Catalanes.
Rodoreda, Mercè (1958). Vint-i-dos contes. Barcelona, Selecta.
Rodoreda, Mercè (1962). La plaça del Diamant. Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1965). La plaça del Diamant. Barcelona, Edhasa.
Rodoreda, Mercè (1966). El carrer de les Camèlies. Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1967). Jardí vora la mar. Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1967). La meva Cristina i altres contes. Barcelona, Edicions 62.
Rodoreda, Mercè (1974). Mirall trencat. Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1978). Semblava de seda i altres contes. Barcelona, Edicions 62.
Rodoreda, Mercè (1980). Viatges i flors. Barcelona, Edicions 62.
Rodoreda, Mercè (1980). Quanta, quanta guerra... Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1982). La plaça del Diamant. Barcelona, Edhasa.
Rodoreda, Mercè (1986). La mort i la primavera. Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1987). La plaça del Diamant. Barcelona, Club Editor.
Rodoreda, Mercè (1991). Isabel i Maria. València, Edicions 3 i 4.
Rodoreda, Mercè (1991). Zuanshi Guangchang (钻石广场) [La plaça del Diamant]. Trad. Wu Shoulin (吴守琳). Pekín, Editorial de Literatura Popular.
Rodoreda, Mercè (1996). Chahua Dajie (茶花大街) [El carrer de les Camèlies]. Trad. Li Deming (李德明). Harbin, Editorial del Pueblo de Heilongjiang.
Rodoreda, Mercè (2009). Zuanshi Guangchang (钻石广场) [La plaça del Diamant]. Trad. Ma Qin (马琴). Pekín, Editorial de Literatura Popular.
Rodoreda, Mercè (2017). Chenyin (沉吟) [En veu baixa i altres contes]. Trad. Yuan Liu (元柳). Pekín, Editorial de Literatura Popular & Shanghái, 99 Readers.
Rodoreda, Mercè (2023). Zuanshi Guangchang (钻石广场) [La plaça del Diamant]. Trad. Wang Cenhui (王岑卉). Chengdu, Editorial de Literatura y Arte de Sichuan & Pekín, Xiron.
Rodoreda, Mercè (2023). Prólogo. En Mercè Rodoreda, Zuanshi Guangchang (钻石广场) [La plaça del Diamant] (Wang Cenhui, trad., pp. 27-37). Chengdu, Editorial de Literatura y Arte de Sichuan & Pekín, Xiron.
Rodoreda, Mercè (2024). Suijing (碎镜) [Mirall trencat]. Trad. Wang Cenhui (王岑卉). Hangzhou, Editorial del Pueblo de Zhejiang & Pekín, Xiron.
Roig, Montserrat (1996). Yingtao Shijie (樱桃时节) [El temps de les cireres]. Trad. Li Deming (李德明). Harbin, Editorial del Pueblo de Heilongjiang.
Sánchez Ortega, Juan Jesús (2014). La modalidad paratextual. Teorías y aplicaciones narratológicas en la confección del libro de bolsillo. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 32, 245-264.
Toledano, Carmen (2010). “¿Qué hay tras las notas del traductor?”. En Rosa Rabadán; Trinidad Guzmán; Marisa Fernández (eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (pp. 637-662). León, Universidad de León, Área de Publicaciones.
Wang, Jun (王军) (2016). Xibanya Dangdai Nvxing Chengzhang Xiaoshuo (西班牙当代女性成长小说) [Contemporary Spanish female growth novels]. Pekín, Editorial de la Universidad de Pekín.
Wei, Ran (魏然) (2023). Prólogo. En Mercè Rodoreda, Zuanshi Guangchang (钻石广场) [La plaça del Diamant] (Wang Cenhui, trad., pp. 11-25). Chengdu, Editorial de Literatura y Arte de Sichuan & Pekín, Xiron.
Yuste Frías, José (2012). Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature. En Anna Gil-Bajardí et alii (ed.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation (pp. 117-134). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 chang zhou

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.