Español
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.15.2024.18725Keywords:
EspañolAbstract
This paper is based on the idea that developing materials for interpreting is not such an easy task. The difficulty is even greater when the need arises to create specific teaching materials for conflict scenarios. This fact is underscored as there are many teaching materials, as well as attempts to create them. There are also different educational resources culminating in nothing more than mere book chapters of a theoretical nature, precisely because of the complexity involved in the design of such materials. It is understood there will obviously be many common elements that allow the creation of some generic materials; however, it must be remembered that there will be specific elements that will be valid only for a specific scenario or war conflict.
That said, the main purpose of this research is to outline basic guidelines for the development of training materials for interpreters in conflict scenarios, as this is a vitally important task to ensure the effectiveness and quality of interpreting work in high-tension and violent environments. These guidelines will help to provide interpreters with the necessary tools to carry out their work effectively and safely.
Downloads
Metrics
References
Albaladejo-Martínez, J. A., Botella Tejera, C., Franco Aixelá, J., Gallego-Hernández, D., Serrano Bertos, E. y Sobrino Crespo, C. (2016). Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación. En Rosabel Roig-Vila, Josefa Blasco Mira, Asunción Lledó Carreres y N. Pellín Buades, Investigación e innovación educativa en docencia Universitaria: retos, propuestas y acciones (pp. 996-1008). Universidad de Alicante.
Baigorri Jalón, J., Pascual Olaguíbel, M. y Alonso Araguás, I. (2005). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea: alemán, francés e inglés. Quaderns: Revista de traducció, 12, 256-258.
Baigorri Jalón, J. (2011). Wars, languages, and the role(s) of interpreters. En Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation. Colloque organisé á l'ETIB (École de traducteurs et d´interprètes de Beyrouth) (pp. 173–204). University Saint-Joseph, Sources-Cibles Collection. https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599599/document
Baker, Catherine (2010). The care and feeding of linguists: The working environment of interpreters, translators, and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina. War & Society, 29(2), 154-175.
Beltrán Aniento, G. (2013). El papel y la ética del interprete en situaciones de conflicto [Trabajo de fin de Máster]. Universidad de Valladolid.
Bergunde, A. y Pollabauer, S. (2019). Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(1), 1-21.
Jiménez, A. y Hurtado, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. Trans. Revista de Traductología, 7, 47-57.
Jiménez Ivars, M. A. y Blasco Mayor, M. J. (2014). Diseño y elaboración de materiales didácticos audiovisuales en el marco del Speech Repository de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea. Sendebar, 25, 269-286.
Morales Muñoz, Pablo Alberto (2019). Elaboración de material didáctico. Red Tercer Milenio.
Persaud, M. C. (2016). Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA [Tesis Doctoral. Universidad Pablo de Olavide]. Universidad Pablo de Olavide.
Persaud, M. C. (2022). Revising Giles´ Efforts Model and Self-Assessment in Consecutive Interpreting for Undergraduate Interpreting Studies. Interpreting in the classroom: tools for teaching, 4, 57-82.
Prieto Ramos, F. (2011). El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. Journal of Specialized Translation, 15, 200-214.
Recio Ariza, M. Á., Carbonell Cortés, O., Dubroca Galin, D., García Sánchez, M. N., González Fernández, L. y Holl, I. Á. (2011). Elaboración de un método específico para la enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación (alemán, inglés, francés) [Memoria de proyecto de innovación docente]. Universidad de Salamanca.
Ruiz Rosendo, L. y Persaud, M. C. (2016). Interpreting in conflict zones throughout history. Linguistica Antverpiensia, 15, 1-35.
Ruiz Rosendo, L. y Persaud, M. C.(2019). On the Front Line: Mediating across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations. Armed Forces & Society, 45 (3), 472–490.
Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering sight translation skills. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, 16, 63-69. http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/135
Tonda-Monllor, E. M. y Sebastiá-Alcaraz, R. (2003). Las dificultades en el aprendizaje de los conceptos de tiempo atmosférico y clima: la elaboración e interpretación de climogramas. Universidad de Alicante.
The Interpreter’s Voice @the_interpreter_s_voice, (19 de enero de 2024) Fast Speaker Tips. [Video]. Instagram. https://www.instagram.com/p/C2PasVSM7uu/
Vieira, Aimée (2014). Complications in cross-cultural communications: Using interpreters. En Robert Greene Sands y Allison Greene-Sands (eds.), Cross-cultural competence for a twenty-first-century military: Culture, the flipside of COIN (pp. 195-210). Lexington Books.
Vigier-Moreno, F. J. (2017). La autoevaluación como oportunidad de aprendizaje: una experiencia en el ámbito de la formación de traductores jurídicos. IJERI, International Journal of Educational Research and Innovation, 8, 260-269.
Vigier-Moreno, F. J., Torrella Gutiérrez, C. y Persaud, M. C. (2020). Web-based tutorials on self-assessment as catalysts for student self-practice in dialogue interpreting training. En Christina Holgado-Sáez y Rocío Díaz Bravo (eds.), Enseñanza-aprendizaje de lenguas en la era digital: Investigación e innovación educativa (pp. 79-94). Comares.
Downloads
Published
Versions
- 2024-05-30 (2)
- 2024-05-30 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Maria Clementina Persaud
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.