Stage directions as a compensation strategy in theater translation: the case of <i>Pygmalion</i>
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427Keywords:
Theater translation, Pygmalion, Performativity, Adaptation, Stage directionsAbstract
Is it possible to translate a play such as George Bernard Shaw's Pygmalion, which deals with the English language and its relation to social class, into Spanish? Can cockney be translated? Can the performative nature of orality be translated without adapting the context of the play? By analysing the translatological problems of Pygmalion, especially those arising from the translation of the orality and the performativity of the play (i.e., the use of cockney and other deviations from the hegemonic use of language), the aim of this paper is to demonstrate that, in theater, the boundaries between translation and adaptation are not as clear as it might seem at first sight. The final objective is to examine the possibilities of adding stage directions as a theater translation strategy, halfway between amplification, compensation, adaptation and the translator's note.
Downloads
Metrics
References
Bloom, Harold (1987). Introduction. En Harold Bloom (ed.), George Bernard Shaw: Modern Critical Views. Chelsea House Publishers
Bowman, Martin (2000). Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to Vernacular. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre translation and cultural relocation (pp. 23-34). St. Jerome Publishing.
Brisset, Annie (1996). A Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968-1988. University of Toronto Press.
Brook, Peter (2006). El espacio vacío. Arte y técnica del teatro. Ediciones Península.
Bru de Sala, Xavier (1997). Nota del traductor. En George Bernard Shaw, Pigmalió (pp. 6-7). Magrana.
Chitanu, Cristina (2010). The performativity of literature. The AnaChronisT, 15, 73–92.
Cisneros Perales, Miguel (2016). Introducción. En George Bernard Shaw, Pigmalión (pp. 9-63). Cátedra.
Cisneros Perales, Miguel (ed.) (2022). Shaw in Translation. Shaw 42 (1), 1–10. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0001
Conolly, Leonard W. (2008). Introduction. En George Bernard Shaw, Pygmalion (pp. Xiii-liv). Bloomsbury.
Ezpeleta Piorno, Pilar (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.
Goñi-Alsúa, Edurne (2022). Two Translations of a Cockney Girl in Shaw’s Pygmalion: The Works of Julio Broutá and Floreal Mazía. Shaw 42 (1), 59–84. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059
Hernández Rodilla, Itziar (2018). Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica. En Carlos Fortea (coord.), El viaje de la literatura (pp. 121-139). Cátedra.
Leita, Juan (1991). Introducción. En George Bernard Shaw: Obras selectas (9-21). Carroggio.
McCormack, Rhonwen (2004). La Dispute: The Modern Director’s Viewpoint. En Sabine Coelsch-Foisner y Holger Klein (ed.), Drama Translation and Theatre Practice (pp. 265-271). Peter Lang.
Newmark, Peter (1999). Manual de traducción. Cátedra.
Pharand, Michel (2022). Pygmalion in Paris. Shaw 42 (1), 11–32. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0011
Ramos Fernández, Maria Cinta (1999). Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw. Quaderns. Quaderns: revista de traducció 3, 61–79.
Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2015). Language. En Brad Kent (ed.), George Bernard Shaw in Context (pp. 289-296). Cambridge University Press.
Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2017). Shaw in Spain: Then and Now. Shaw 37 (2), 357–361.
Rozhin, Klaudyna (2000). Translating the Untranslatable. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre
translation and cultural relocation (pp. 139-150). St. Jerome Publishing.
Ruane, Aileen R. (2022). “Un ‘Pygmalion’ québécois: une victoire”: Éloi de Grandmont’s Translation of Bernard Shaw’s Pygmalion. Shaw 42 (1), 33–58. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033
Sáenz, Miguel (2000). Dialectos dilectos. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm
Vlaškovi? Ili?, Biljana (2022). The Serbian Shaw. Shaw 42 (1), 85–98. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0085
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.