Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and Spanish
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12565Keywords:
Metaphors, Comparable corpus, Languages for special purposes, Economic language, Second language acquisitionAbstract
In this study, which is part of a more extensive investigation (Stender, 2016), we investigate how metaphors are used in comparable Spanish and German corpora, and how the results can be of use for the teaching of languages for special purposes as second languages. The contrastive study of the source domains of these corpora, with specialist financial and economic media texts, determined the behaviour of German and Spanish Economic language, with regard to the use of metaphors during the economic crisis, and confirms the existence of new metaphoric source domains which appear frequently in parallel to well-known domains such as WAR (se asestan golpes y las bolsas se rinden – they strike blows and the markets surrender) and HEALTH (el crecimiento de la economía es anémico – the growth of the economy is anaemic).
Downloads
Metrics
References
AGUADO DE CEA, Guadalupe (2007): «La fraseología en las lenguas de especialidad» en Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel, 53-66.
CHARTERIS-BLACK, Jonathan (2000): «Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics», English for Specific Purposes, 19, 149-165.
DEIGNAN, Alice (2005): Metaphor and Corpus Linguistics. Filadelfia: John Benjamins.
GALINDO MERINO, María del Mar (2007): «El uso de la lengua materna del alumno en la enseñanza de español como lengua extranjera», Ciencia y Excelencia, 1.
GALLARDO, Susana (2012): «Metáforas en textos de divulgación de biología y economía» en Iris V. Bosio et al. (eds.): Discurso especializado: estudios teóricos y aplicados. Mendoza: Editorial FFyL-UNCyo y SAL, 119-129.
GILARRANZ LAPEÑA, Mar (2008): «La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía» en Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (8-10 de mayo de 2008, Toledo). Madrid: Esletra, 405-421.
LAKOFF, George y Mark JOHNSON (2003 [1ª ed. 1986]): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
MEDINA REGUERA, Ana y Alice STENDER (2010): «El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus» en Pilar Martino Alba y Christiane Lebsanft (eds.): Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson, 79-89.
RAMACCIOTTI, Sandra (2010): «La metáfora en el discurso macroeconómico ¿Sentido y expresividad?». Ponencia en el XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. Buenos Aires.
RICHARDS, Ivor Armstrong (1936): The Philosophy of Rhetoric. Londres/Nueva York: Oxford University Press.
RUSSO, Adriana (2008): «Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía» en Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción» (12-14 de julio de 2006, Puebla, México). Bruselas: Esletra, 117-134.
SERÓN ORDOÑEZ, Inmaculada (2005): «La traducción de la metáfora en los textos financieros: un estudio de caso» en María Gracia Torres Díaz (coord.): Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especalizada. Málaga: Libros Encasa, 205-250.
SODDEMANN, Kilian (2013): «Die Metaphorik im Diskurs u?ber die Wirtschaftskrise». LINSE (Linguistik Server Essen).
STENDER, Alice (2011): «CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán» en Silvia Roiss et al. (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlín: Frank & Timme, 453-467.
STENDER, Alice (2015): «Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera español-alemán». E-Aesla, 1. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/58.pdf
STENDER, Alice (2016): El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: Análisis basado en un corpus de la crisis económica (CrisCorp). Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/2943/stender-alice-tesis16.pdf?sequence=1
STENDER, Alice (2017): «Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana». Revista Linguae, 3, 273-303.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Washington, Georgetown University Press.
VELASCO SACRISTÁN, Marisol (2004): «Metaphor and ESP: metaphor as a useful device for teaching L2 Business English learners». Ibérica, 10, 115-131.
WHITE HAYES, Michael (1996): La metáfora en el tratamiento de la crisis monetaria en la prensa británica. Madrid: Universidad Complutense.
WHITE HAYES, Michael (2003): «Metaphor and economics: the case of growth». English for Specific Purposes, 22 (2), 131-151.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.