Implications of gender in interpreted discourse
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12535Keywords:
quality, simultaneous interpreting, gender, roles, language usageAbstract
Traditionally, gender has not been an object of discussion in research on simultaneous interpreting quality. In fact, it has not even been an object of analysis either in studies on the interpreter‘s profile or in the eternal debate on what his/her role should be. Nevertheless, the simple fact that the channel of transmission, i.e. the voice, is marked by gender makes us think that there could be differences which might have implications for quality assessment.
In this paper, as part of the QINV Project, which studies quality in simultaneous interpreting – specifically verbal and non-verbal aspects influencing the receivers‘ assessment of simultaneous interpreting– we present a study in which the variable ?sex‘ is introduced with a clear objective: to analyse if within the same interpreted speech, differences in the language used by men and women interpreters can be found.
The sample consists of six simultaneous interpretations from English into Spanish carried out by three men and three women. The interpretations are taken from the QINV 2016 corpus. A series of linguistic elements were chosen for the study (appraising and/or expressive adjectives, intensifiers or quantifiers and figurative language) in order to analyse their use by men and women. Results suggest that gender differences do exist. This fact opens a fundamental path for research in quality assessment as well as for studies related to the interpreter‘s profile.
Downloads
Metrics
References
Barik, Henri C. (1973): “Simultaneous interpretation: temporal and qualitative data”, Language and Speech, 16, 237-270.
Barik, Henri C. (1975): “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data” Language and Speech, 18, 272-297.
Bertone, Laura (1989): En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires, Hachette.
Bonilla Campos, Amparo (2011): “El enfoque diferencial en el estudio del sistema sexo/género” en Barberá, E. e I. Martínez Benlloch (coords.): Psicología y género. Madrid, Pearson Educación, 3-34.
Bühler, Hildegund (1986): "Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters", Multilingua, 5, 4, 231-235.
Carroll, John Bissell (1978): "Linguistic abilities in translators and interpreters" en Gerver, D. y H. W. Sinaiko (eds.): Language, interpretation and communication. Nueva York, Plenum, 119-129.
Cela Conde, Camilo José et al. (2009): "Sex-related similarities and differences in the neural correlates of beauty", PNAS, 106, 10, 3847–3852.
Christodoulides, George y Cédric Lenglet (2014): “Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting. Speech Prosody 7” en Campbell, N., D. Gibbon y D. Hirst (eds.): Proceedings of the 7th Speech Prosody Conference. Dublin, 1002-1006.
Collados Aís, Ángela (1998): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada, Comares.
Córdova Abundis, Patricia (2003): “¿Habla coloquial femenina?”, TONOS. Revista electrónica de estudios filológicos, 6, 1-9.
ECIS Research Group (2003): Corpus ECIS 2003. Base de datos sin publicar. Granada, Universidad de Granada.
El Mundo (2009): “El cerebro de hombres y mujeres percibe la belleza de forma diferente”, elmundo.es [en línea] (2009): www.elmundo.es/elmundosalud/2009/02/23/neurociencia/1235412486.html [consulta: 15 de febrero de 2017].
Fernández Alcaide, Marta (2005): “El adjetivo”, E-excellence [en línea] (2005): http://www.liceus.com. [consulta: 14 de diciembre de 2017].
Fernández Sánchez, Juan (2011): “Perspectiva evolutiva: identidades y desarrollos de comportamientos según el género” en BARBERÁ, E. e I. Martínez Benlloch (coords.): Psicología y género. Madrid, Pearson Educación, 35-52.
García Mouton, Pilar (1999): Cómo hablan las mujeres. Madrid, Arco Libros. Gile, Daniel (1990): “L´évaluation de la qualité de l‘interprétation par les délégués: une étude de cas”, The Interpreters´ Newsletter, 3, 66-71.
Hogg, Michael A. y Vaugham, Graham M. (2010): Psicología social. Trad. Marcela Haro et al. Madrid, Editorial Panamericana.
Horgan, G. Terence y Jessi Smith (2006): “Interpersonal reasons for interpersonal perceptions: gender-incongruent purpose goals and nonverbal judgment accuracy”, Journal of Nonverbal Behavior, 30, 3, 127-140.
Kondo, Masaomi (1990): “What conference interpreters should not be expected to do”, The Interpreters´ Newsletter, 3, 59-65. Kurz, Ingrid (1994): “What do different user groups expect from a conference interpreter?”, The Jerome Quarterly, 9(2), 3-7.
Kurz, Ingrid (1996): Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Viena, Wuw-Universitätsverlag.
Kurz, Ingrid y Franz Pöchhacker (1995): “Quality in TV Interpreting”, Translatio-Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter, 14, 3-4, 350-358.
Lakoff, Robin (1995): El lenguaje y el lugar de la mujer. 3ª ed. Barcelona, Hacer.
Labov, William (1991): “The insertion of sex and social class in the course of linguistic change”, Language variation and change, 3, 205-254.
López García, Ángel y Ricardo Morant (1991): Gramática femenina. Madrid, Cátedra.
Magnifico, Cédric y Bart Defranq (2017): “Hedges in conference interpreting”, Interpreting 19, 1, 21-46.
Millán, José A. (2017): Tengo, tengo, tengo. Los ritmos de la lengua. Barcelona, Ariel. Moliner, María (1992): Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos.
Navarro Pertusa, Esperanza (2011): “Género y relaciones personales íntimas” en Barberá, E. e I. Martínez Benlloch (coords.): Psicología y género. Madrid: Pearson Educación, 171-192.
Ovejero, Anastasio (2010): Psicología social. Algunas claves para entender la conducta humana. Madrid, Biblioteca Nueva.
Pöchhacker, Franz (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
Tubinga, Narr. Pöchhacker, Franz (2001): “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 46, 410-424.
Pöchhacker, Franz y Cornelia Zwischenberger (2015): “Quality and role in conference interpreting. Views from the East and South of Europe.” en Zwischenberger, C. y M. Behr (eds.): Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin, Frank & Timme.
Pradas Macías, E. Macarena (2003): Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Tesis Doctoral sin publicar. Granada, Universidad de Granada.
Pradas Macías, E. Macarena (2004): La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada, Comares.
QINV Project (2016): Corpus QINV 2016. Base de datos sin publicar. Granada, Universidad de Granada.
Real Academia Española (2011): Nueva gramática básica de la lengua española. Barcelona, Espasa. Rennert, Sylvi (2010): “The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality”, The Interpreters´ Newsletter, 15, 101-115.
Rudman, Laurie. A. y Peter Glick (2008): The psicology of gender: How power and intimacy shape gender relations. Nueva York/Londres, The Guilford Press.
Russo, Mariachiara (2005): “Simultaneous film interpreting and users‘ feedback”, Interpreting 7, 1, 1-26.
Sánchez Ron, José M. (2002): Los mundos de la ciencia. Del Big Bang al 11 de septiembre. Madrid, Espasa Calpe.
Sánchez Santa-Bárbara, Emilio (2017): Implicit theories as a framework for the study of the quality of interpreting and non verbal aspects. Comunicado en el marco de ICIQ3- III International Conference on Quality in Interpreting/III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación. Granada, 5-7 de octubre de 2017. http://qinv.ugr.es/iciq3-prog-presentations-en.htm
Thiéry, Christopher (1990): “The sense of situation in conference interpreting.” en Bowen, D. y M. Bowen (eds.): Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow.
Binghamton/Nueva York, SUNY, 40-43. Trudgill, Peter (1972): “Sex, covert prestidge and linguistic change in the urban British English of Norwich”, Language in society, 1, 179-195.
Von Flotow, Luise y Farzaneh Farahzad (2017): Translating women. Different voices and new horizons. Nueva York/Londres, Routledge. Zernova, Yelena (2000): “Algunos factores diferenciadores del habla masculina y femenina” en Actas de las II Conferencias de hispanistas de Rusia. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y Universidad Estatal de San Petersburgo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.