Online Spanish lexicographical production: the Biblioteca Virtual de Filología Española (Virtual Library of Spanish Philology) project as a model
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12530Keywords:
Internet, BVFE, Database, Libraries, Dictionaries, LexicographyAbstract
This article is intended to be a reflection of the changes in the treatment of lexicography through computer innovation and its significant influence on the work of the human sciences. We all live a truth that the Internet has provided consulting a huge lexicographical production, so it is no longer necessary to physically go to a library to consult certain works because the very few copies of linguistics in general and lexicography in particular are within our reach trough a computer connected to the Internet. Due to this reason, it has been necessary to make the most of this tool by creating an updated lexicographical catalog, the Biblioteca Virtual de Filología Española -Virtual Library of Spanish Philology- (BVFE), which constitutes the model of the online Spanish lexicographical work.
Downloads
Metrics
References
ÁGUILA ESCOBAR, Gonzalo (2006): «Las nuevas tecnologías al servicio de la lexicografía: los diccionarios electrónicos» en Milka Villayandre Llamazares (ed.): Actas del XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingu?ística. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1-23.
ÁGUILA ESCOBAR, Gonzalo (2009): Los diccionarios electrónicos del español. Madrid: Arco/Libros, 2009.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1998): «La redacción lexicográfica asistida por ordenador: dificultades y deseos», en Ignacio Ahumada (ed.): Diccionarios e informática: lecciones del III Seminario de Lexicografía Hispánica (Jaén, del 26 al 28 de noviembre de 1997). Jaén: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén,3-22.
ALVAR EZQUERRA, Manuel y Aurora MIRÓ DOMÍNGUEZ (2013): «Antecedentes y primeros pasos de la biblioteca virtual de la filología española» en Patrizia Spinato Bruschi y Jaime José Martínez (eds.): Cuando quiero hallar las voces, encuentro los afectos. Studi di Iberistica offerti a Giuseppe Bellini. Roma: Consiglio Nazionale delle Ricerche, 49-60.
ARKHANGELSKIY, Timofey et al.: «Designing a Lexicographic Database for an Online Dictionary». http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2015/materials/pdf/ArkhangelskiyTAetal.pdf.
ASTRID CIRO, Lirian (2009): «Diccionarios e internet: el caso del DEVA (Diccionario descriptivo del español del Valle de Aburrá)», Revista Virtual Universidad Católica del Norte, 26, 1-17.
Biblioteca Virtual de Filología Española. https://www.bvfe.es.
Biblioteca virtual de Salamanca. http://www.larramendi.es/i18n/cms/elemento.cmd?id=estaticos/paginas/Biblioteca_Virtual_Escuela_de_Salam.html.
Biblioteca virtual de Valencia.http://bivaldi.gva.es/es/consulta/busqueda.cmd.
Biblioteca virtual de Zaragoza. http://www.bivizar.es/i18n/estaticos/contenido.cmd?pagina=estaticos/presentacion.
CAZORLA VIVAS, Carmen (2015): «El lenguaje de la medicina desde la lexicografía: términos médicos en diccionarios del siglo XIX» en Luisa Chierichetti y Giovanna Mapelli (eds.): Discurso médico. Reflexiones lingu?ísticas, históricas y lexicográficas. Bérgamo: CELSB, 37-59.
CAZORLA VIVAS, Carmen y María Ángeles GARCÍA ARANDA (2018): «Herramientas filológicas en red: la Biblioteca Virtual de la Filología Española», E-ScriptaRomanica, 5, 12-27.
CID LEAL, Pilar y María José RECORDERSELLARÉS (2000): «Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción», Bibliodoc: anuari de biblioteconomia, documentació i informació, 51-68. https://docplayer.es/316127-Donde-estan-las-llaves-o-los-recursos-digitales-para-la-traduccion.html.
Diccionario del Español Jurídico. http://dej.rae.es. Diccionario Inverso de la Real Academia Española. https://dirae.es.
Diccionario Panhispánico de Dudas.<http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd>.
ESPARZA TORRES, Miguel Ángel (2007): «Los inicios de la Lexicografía en España», en Josefa Dortaet al.(eds.):Historiografía lingu?ística en el ámbito hispánico. Fundamentos epistemológicos y metodológicos. Madrid: Arco Libros, 231-267.
FUERTES-OLIVERA, Pedro Antonio (2012): «La lexicografía de internet: el Diccionario inglés-español de contabilidad», Círculo de Lingu?ística Aplicada a la Comunicación, 52, 21-56. http://www.ucm.es/info/circulo/no52/fuertes.pdf.
FUERTES-OLIVERA, Pedro Antonio (2012): «Lexicography and the Internet as a (Re-)source», Lexicographica - International Annual for Lexicography/InternationalesJahrbuchfu?rLexikographie, 28, 49-70.
FUERTES-OLIVERA, Pedro Antonio (2018): «Introduction: Lexicography in the Internet Era», en Pedro Antonio Fuertes-Olivera (ed.): The Routledge Handbook of Lexicography. Nueva York: Routledge, 1-16.
FUERTES-OLIVERA, Pedro Antonio y Henning BERGENHOLTZ (2015): «Los diccionarios en línea de español "Universidad de Valladolid"», Estudios de Lexicografía. Revista Mensual del Grupo de las dos vidas de las palabras, 4, 71-98.
HANKS, Patrick (2012): «Corpus evidence and electronic lexicography» enSylviane Granger y MagaliPaquot (eds.): Electronic lexicography. Oxford: Oxford UniversityPress, 57-82.
HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, Humberto (1989): Los diccionarios de orientación escolar. Tubinga: Max Niemeyer. J. D. BOTHMA, Theo (2011): «Filtering and adapting data and information in an online environment in response to user needs» en Pedro Antonio Fuertes Olivera y Henning Bergenholtz (eds.): E-Lexicography: The Internet, Digital Initiatives and Lexicography Nueva York/Londres: Continuum, 71-102.
KRÁLIK, Michal (2007): Lexicografía española en la red como una herramienta para traductores. Tesis doctoral, Univerzita Komenského v Bratislave. https://diplomovka.sme.sk/zdroj/3030.pdf.
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón (2002): «Nuevas tecnologías y recursos lexicográficos: fuereño» en Gloria Clavería (coord.): Filología en Internet, Cuadernos de Filología 4. Barcelona: Bellaterra editorial, 45-53.
MUÑOZ Y MANZANO, Cipriano (1893): Biblioteca histórica de la filología castellana. Madrid: Imprenta y Fundición de Manuel Tello. https://bibliotecadigital.jcyl.es/es/catalogo_imagenes/grupo.cmd?path=10066450.
NOMDEDEURULL, Antoni (2009): «Diccionarios en Internet para el aula de ELE», RedELE: Revista electrónica de didáctica/español lengua extranjera, 15, 1-18. https://www.researchgate.net/profile/Antoni_Nomdedeu_Rull/publication/235944099_Diccionarios_en_Internet_para_el_aula_de_ELE/links/0912f51497e6dbf9a9000000/Diccionarios-en-Internet-para-el-aula-de-ELE.pdf?origin=publication_detail.
Real Academia Española. www.rae.es.
RÍOS GONZÁLEZ, Gabriel (2001): «La lexicografía en la red Internet», Káñina. Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica, 2 (xxv), 31-35.
SOLER, Carlos (2008): «Lexicografía digital del español», Cuadernos Cervantes, año XII. http://www.cuadernoscervantes.com/multi_56_lexicografia.html.
TORRUELLA I CASAÑAS, Joan (2002): «Los diccionarios en la Red» en Gloria Claveria (coord.): Filología en Internet. Cuadernos de Filología 4. Seminario de filología e Informática. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, 21-41.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.