Language, integration and translation in Bienvenue chez les Ch´tis
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12516Keywords:
language, immigration, ch´timi, French, inequality, integration, translationAbstract
In this article, we study the case of the linguistic combination ch´timi-french in Bienvenue chez les Ch´tis and the linguistic and social development of the main character during the film. We analyse the linguistic and social inequality, a term coined by Hudson (1981: 205), because this film shows how common is to have a preconceived idea of a person only from their way of speaking or their accent. In order to achieve this goal, we focus on Philippe Abrams, the main character of the film and the head of the post office in the south of France, who is transferred to the north, to Bergues (Nord-Pas de Calais, France), where he arrives without speaking a word of the ch´timi dialect.
Finally, we study the translation of the script of the original film into Spanish and Italian, that is characterized by the presence of a dialect and cultural references.
Downloads
Metrics
References
Allocine (2015): Dany Boon. En Allocine. Ne restez pas simple spectateur. Consultado el 27 de julio de 2017 de: http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-37979/biographie/.
Amossy, R. y A. Herschberg-Pierrot (2007): Stéréotypes et clichés: Langue, discours, société. París: Armand Colin.
Berruto, G. (1979): La sociolingu?ística. (S. Mastrangelo, Trad.). México: Nueva Imagen.
Briales, I. (2017): Du ch‘timi à l‘espagnol: le cas de la traduction de biloute et wassingue. Actes des 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage tenus à Paris les 11 et 12 juin 2015, 1-16. Consultado el 27 de julio de 2017 de: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01495186
Cameo Media (Prod.) (2009): Bienvenidos al Norte [Película]. Barcelona: Cameo Media.
Caravedo, R. (2010): La dimensión subjetiva en el contacto lingu?ístico. Lengua y Migración / Language and Migration2:2, 9-25. Consultado el 27 de julio de 2017. de: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=76.
Carton, F. y D. Poulet (2008): Le parler du nord Pas-de-Calais. (2a. ed. rev.). París: Christine Bonneton.
Chaume, F. (2001): Más allá de la lingu?ística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus complicaciones en traducción. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación.(pp. 65-80). Madrid: Ediciones Cátedra.
Dawson, A. (2011): Le ch'timi de poche. Parler du nord et du pas-de-calais. Chennevières sur Marne (Francia): Assimil.
DíazCintas, J. y A. Remael (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (Reino Unido): St. Jerome Publishing.
Gilabert, A.; A. Trifol, eI. Ledesma (2001): La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 325-330). Madrid: Ediciones Cátedra.
Goodenough, W. H. (1975): Cultura, Lenguaje y sociedad. En: Kahn, J. S. (comp.). El concepto de cultura: Textos Fundamentales (escritos de Tylor (1871), Kroeber (1917), Malinowski (1931), White (1959) y Goodenough (1971)). Barcelona: Editorial Anagrama.
Hudson, R.A. (1981): La sociolingu?ística. (X. Falcon Ormazabal, Trad.). Barcelona: Editorial Anagrama.
Hurtado Albir, A. (Ed.) (1994): Estudis sobre la traducció. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2004): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (2a. ed.). Madrid: Ediciones Cátedra.
Kramsch, C.J. (2000): Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Mayoral Asensio, R. y R. Muñoz (1997): Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En Fernández Nistal, P y Bravo Gozalo, J.M. (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción. (pp. 143-192). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Medusa Film (Prod.) (2010): Benvenuti al Sud [Película]. Roma: Medusa Film.
Newmark, P. (2005): A textbook of translation. (10a. impr.; 1a. ed., 1988). Harlow (Reino Unido): Longman.
Nida, E.A. y C. R. Taber (1986): La traducción. Teoría y práctica. (A. de la Fuente, Adapt. cast.). Madrid: Ediciones Cristiandad.
Pathé ! (Prod.) (2008): Bienvenue chez les Ch'tis. París: Pathé !
Pettit, Z. (2009): Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. En Díaz Cintas, J. (Ed.), New trends in audiovisual translation. (pp. 44-57). Bristol (Reino Unido): Multilingual Matters.
Rabadán, R. (1992): Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción. En Férnandez Nistal, P. (Ed.), Estudios de traducción. Primer curso superior de traducción: inglés-español. (pp. 45-59). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Real Academia Española (RAE) (2014): Diccionario de la lengua española. (23a. ed.). Madrid: Real Academia Española.
Reiss, K. y H. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1a. ed., 1991; S. García y C. Martín de León, Trads.). Madrid: Ediciones Akal.
Rodríguez Reina, P. (1997): Adaptación o manipulación de un texto científico. Dónde establecer los límites. (Comentarios acerca de la versión española de Fondamenti di Linguistica de Raffaele Simone). En Fernández, L.F. y Ortega, E. (Eds.), Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las I jornadas internacionales de traducción e interpretación de la Universidad de Málaga. (Málaga, 22-24 de abril de 1996). (pp. 187-197). Málaga: Diputación de Málaga.
Ruiz Muñoz, M.J. (2010): Las secuelas de los tópicos folclóricos del cine español. Un diagnóstico de los formatos de entretenimiento televisivo. Ámbitos: Revista Internacional de Comunicación, 19, 183-196. Consultado el 27 de julio de 2017 de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3442106.
Sancho Pascual, M.(2013): Introducción: lengua y migraciones en el mundo de la globalización.Lengua y Migración / Language and Migration5:2, 5-10. Consultado el 27 de julio de 2017 de: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=113.
Vidal Claramonte, M.C.A. (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Vidal Claramonte, M.C.A. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.
Zabalbeascoa, P. (2001): La traducción del humor en textos audiovisuales. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 251-262). Madrid: Ediciones Cátedra.
Zaro Vera, J. J. (2001): Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 47-60). Madrid: Ediciones Cátedra.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.