ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11885Keywords:
medical languages, translation, lexical gallicisms, contrastive studyAbstract
This article is based on research on lexical gallicisms found in texts falling within the scope of medicine. Those texts were originally drafted in French and then translated into Spanish. A classification of those gallicisms is proposed, according to whether they fell within the definition of misuse of expressions, nouns, adjectives or verbs. This classification is accompanied by numerous examples.
Downloads
Metrics
References
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (1989): Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
GUTIÉRREZ, BERTHA (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona, Península.
NAVARRO, FERNANDO (1996): «Palabras francesas de traducción engañosa en medicina», en Medicina clínica, nº 106, pp. 417, 426.
NAVARRO, FERNANDO (2001): “La traducción médica en el siglo XXI” http://www.elcastellano.org [consulta: 1 de febrero de 2009].
ORTEGA, EMILIO; ECHEVERRÍA, E.LENA Y MARTÍNEZ, FÉLIX (1998): “Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español” en FÉLIX, L. Y ORTEGA, E. (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares, pp. 225-232.
ROULEAU, MAURICE (2006): «Complexité de la phrase en langue de spécialité: mythe ou réalité? Le cas de la langue médicale», en Panace@, vol. 7, nº 24, pp. 298-306.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.