ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS

Authors

  • Esther Astorga Zambrana Universidad de Málaga. G.I. HUM 767 Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11885

Keywords:

medical languages, translation, lexical gallicisms, contrastive study

Abstract

This article is based on research on lexical gallicisms found in texts falling within the scope of medicine. Those texts were originally drafted in French and then translated into Spanish. A classification of those gallicisms is proposed, according to whether they fell within the definition of misuse of expressions, nouns, adjectives or verbs. This classification is accompanied by numerous examples.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (1989): Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.

GUTIÉRREZ, BERTHA (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona, Península.

NAVARRO, FERNANDO (1996): «Palabras francesas de traducción engañosa en medicina», en Medicina clínica, nº 106, pp. 417, 426.

NAVARRO, FERNANDO (2001): “La traducción médica en el siglo XXI” http://www.elcastellano.org [consulta: 1 de febrero de 2009].

ORTEGA, EMILIO; ECHEVERRÍA, E.LENA Y MARTÍNEZ, FÉLIX (1998): “Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español” en FÉLIX, L. Y ORTEGA, E. (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada, Comares, pp. 225-232.

ROULEAU, MAURICE (2006): «Complexité de la phrase en langue de spécialité: mythe ou réalité? Le cas de la langue médicale», en Panace@, vol. 7, nº 24, pp. 298-306.

Published

2009-03-27

How to Cite

Astorga Zambrana, E. (2009). ANÁLISIS LÉXICO CONTRASTIVO FRANCÉS-ESPAÑOL DE TEXTOS MÉDICOS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 571–578. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11885

Issue

Section

Artículos