ASPECTOS TERMINOLÓGICOS EN TRADUCCIÓN CIENTÍFICA ESPAÑOL-FRANCÉS. UN CASO PRÁCTICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11882Keywords:
terminology, technical translation, French, Spanish, viticultureAbstract
The objective of this article is to introduce a standard when dealing with technical translation through the examination of a case study taken from a bilingual terminological project on French-Spanish Scientific Translation. To this end, this article will study the different stages which should be followed when translating a scientific text from the stage of documentation and term management, which includes a compilation of terminology records, a bilingual glossary, a conceptual structure and an index of terms, up to that of translation, with particular emphasis on the issue of translation.
Downloads
Metrics
References
DONECHE, BERNARD Y COMMISSIONS DES COMMUNAUTÉS ÉUROPÉENNES (1992): Les acquisitions récentes en microbiologie du vin: incidences sur les propriétés organoleptiques et les altérations du vin. París, Ed. Tec 8 Doc.
MARTÍNEZ ROBLEDO, Mª ISABEL ET AL. (1998): Patología y Parasitología de la Vid. Córdoba, Departamento de Bromatología y Tecnología de los Alimentos, Universidad de Córdoba.
SUÁREZ LEPE, JOSÉ ANTONIO E IÑIGO LEAL, BALDOMERO (1990): Microbiología lógica: fundamentos de unificación. Madrid, Ed. Mundi-Prensa.
OUGH, C. S. (1996): Tratado básico de enología. Zaragoza, Ed. Acribia.
BRAVO ABAD, FRANCISCO (1995): Del vino y otros temas. Madrid. Ed. Espasa.
CORPUS DE VACIADO:
CHANNET, M. Y REYNIER, A. (TRADUCCIÓN DE F. GIL-ALBERT VELARDE) (1974): Manual de Viticultura. Madrid, Ed. Mundi-Prensa.
WINKLER, A. J. (TRADUCCIÓN DE GUILLERMO FERNÁNDEZ LARA) (1980): Viticultura (6ª Edición). México, Compañía Editorial Continental S. A.
HIDALGO, LUIS (1993): Tratado de Viticultura. Madrid, Ed. Mundi-Prensa.
BRAHNAS, JEAN (1974): Viticulture. Montpellier, Imprimerie Paul Déhan.
GALET, P. (1970): Précis de Viticulture. Montpellier, Imprimerie Paul Déhan.
UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA, DPTO. DE AGRONOMÍA (1998): Apéndice. Nombres equivalentes de las enfermedades y alteraciones de la vid. Córdoba.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.