ANÁLISIS CRÍTICO DE ALGUNOS DICCIONARIOS JURÍDICOS PUBLICADOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11880Keywords:
legal dictionaries, analysis, consultation, terminologyAbstract
This article calls for the analysis of certain published legal dictionaries called into question from the experience of their consultation. The aim is to compare two aspects: the positive and negative features that the particular expertise of legal dictionaries can face and that facilitate reasonable consultation or result in research failure, the responses to those successes and flaws that a work carried out in accordance with the terminology that is called for aims to propose and hence the reliability of said terminology that it aims to demonstrate.
Downloads
Metrics
References
DICCIONARIOS CITADOS EN ESTAS PÁGINAS
AMORÓS RICA, N. ET MERLIN WALCH, O. (1993): Dictionnaire juridique, Diccionario jurídico, français - espagnol, español – francés. 3° édition. Paris, LGDJ.
COLIN, ERIC ET MORIN, BÉATRICE (1993): Lexique de droit civil: Contrats, Responsabilité, Paris, Hachette-Classiques Éducation, Coll. Lexitec.
CORNU, GÉRARD (1987): Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires de France.
----- (1990): Vocabulaire juridique. 2° édition. Paris, Association Henri Capitant, P.U.F (CODIC).
CREPEAU, P.-A. ET COLL. (1985): Dictionnaire de droit privé. Québec, Montréal, Université McGill, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec. (CEDIC).
GARNOT, P.-Y., GUERRINI, M. Y RABADE-LUCERO, A. (1995): Lexique juridique, économique et de gestion (francés-español) (reseña en Terminómetro, n° 18, junio de 1995, pág. 6).
GUILLIEN, R. ET VINCENT, J. (1978): Lexique des termes juridiques. 4º éd. Paris, Dalloz, 1978 (GUDIC).
HESSELING, GERTI (Dir.) (1978): Dictionnaire juridique néerlandais-français, avec vocabulaire français-néerlandais, Droit privé, T.M.C. Amsterdam – Antwerpen, Asser Instituut, Maarten Kluwer's, Internationale Uitgeversonderneming.
JORDANA DE POZAS, L. ET MERLIN, O. (1968): Dictionnaire juridique, français - espagnol, espagnol - français, Diccionario jurídico, francés - español, español – francés. Paris, Editions de Navarre.
LALANDE, ANDRÉ (1972): Vocabulaire technique et critique de la philosophie. Paris, Presses Universitaires de France.
LE DOCTE, EDGARD (1987): Dictionnaire des termes juridiques en quatre langues (français, espagnol, anglais, allemand). Antwerpen, Appeldoorn, Maklu Uitgevers.
LERAT, P. ET J.L. SOURIOUX (1994): Dictionnaire juridique. Terminologie du contrat (en français, avec des équivalents en anglais et en allemand). Paris, CILF.
MINISTÈRE DE LA JUSTICE (1984c): Petit dictionnaire de la Justice - 1000 mots pour comprendre la justice. Paris, Ed. Gallimard.
MOORS, J. (1977): Dictionnaire juridique français-néerlandais. Bruxelles, C. A. D., Centre d'Administration et de Documentation.
----- (1991): Dictionnaire juridique français-néerlandais. 4° éd., corrigée et complétée. Bruges-Bruxelles, Ed. La Charte.
MOUNIN, G. (1974): Dictionnaire de la linguistique, (sous la direction de -). Paris, Presses Universitaires de France.
OFFICE DE LA LANGUE FRANÇAISE (1993): Termes juridiques, Vocabulaire français – anglais. Commission de terminologie juridique, Gouvernement du Québec.
PICOTTE, JACQUES (1991): Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Tome I: A. Avec la collaboration de Claude PARDONS. Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Ecole de Droit, Université de Moncton.
----- (1993): Juridictionnaire. Recueil des difficultés et des ressources du français juridique. Tome II: B-Ca. Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Ecole de Droit, Université de Moncton.
----- ET PARDONS, CLAUDE (1988): Dictionnaire des difficultés et des ressources du français juridique. Eléments de juristylistique comparée appliqués à l’étude de la common law, Sommaire. Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Université de Moncton.
SNOW, GÉRARD ET COLL. (1986): Vocabulaire Anglais - français et lexique français - anglais de la "Common Law". Tome IV: Délits civils. Centre de Traduction et de
Terminologie juridiques (CTTJ), Université de Moncton.
VAN HOOF, D. (1997): Elsevier's Legal Dictionary, in English, French, German and Dutch. In preparation 1997 about 550 pages. 25,000 termes. ISBN 0-444-817751.
OTRAS OBRAS
BEJOINT, H. ET THOIRON, PH. (sous la direction de) (2000): Le sens en terminologie. Travaux du C.R.T.T., Presses Universitaires de Lyon. - En particulier: article initial dû à la plume de ces deux mêmes directeurs de l’ouvrage: «Le sens des termes», pp. 5 - 19.
DEPECKER, L. (2000): « Le signe entre signifié et concept », en Bejoint et Thoiron (2000): Le sens en terminologie, pp. 86 - 126.
FELBER, H. Y PICHT, H. (1984): Métodos de terminografía y principios de investigación terminológica, Introducción de Manuel Criado de Val, Hispanoterm, Instituto “Miguel de Cervantes”. Madrid, CSIC.
REY-DEBOVE, J. (1983a): “La lexicographie terminologique bilingue”, en Beaudoin, J. B. et coll.: Problèmes et méthodes de la lexicographie terminologique. Université du Québec à Montréal, Actes du colloque des 8, 9 et 10 avril 1983.
THIRY, BERNARD (1997): «Bilingu?ismo y bijuridismo: problemas de equivalencia», en San Ginés Aguilar y col.: Introducción a la traducción jurídica y jurada (fr.- esp.). 2ª ed. Granada, Comares.
--- (2000a): "Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?" en La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Genève, Université de Genève et ETI.
--- (2000b): «Casos de calco en terminología y traducción jurídicas; usos y abusos», en de Schaetzen: Des termes et des choses. Paris, Maison du Dictionnaire.
--- (2001): «La Culpa en los Derechos civiles español y belga», en Le langage et l’homme, vol. XXXVI, 1.
--- (2004a): «Las definiciones del término terminología y su análisis» en Le Langage et l'Homme. Bruxelles, vol. XXXIX.1.
--- (2004b): «La noción jurídica de culpa. Problemática de su conceptualización intralingu?ística y de equivalencias interlingu?ísticas», en García Marcos F. et al.: Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio. ISBN: 84-96101-25-8.
--- (2005a): Diccionario jurídico: terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y fr.-esp. Granada, Comares, Col. Interlingua Diccionarios, n° 50. ISBN 84- 9836-007-2.
--- (2005b): «Presentación del Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil», en Campos Plaza N. et al.: El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada: Atrio. ISBN 84-8427-414-4.
--- (2005c): La Terminología a la luz de una investigación en Derecho. Actas del IV Simposio Internacional de Almagro (Ciudad Real) Traducción, Texto e Interferencias, 19-21 de octubre de 2005, Universidad de Castilla-La Mancha. Actas del Congreso.
--- (2006): «El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos extraño», en Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (Alicante): El diccionario como puente entre las lenguas y culturas. Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex).
--- (2008a): «Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica», en Actas del III Congreso El español, lengua de traducción, 2006. Puebla (México),
ESLETRA; Bruxelles 2008. http://www.esletra.org/Actas_-_Puebla%202006.pdf.
--- (2008b) «La Terminología a la luz de una investigación en Derecho», en Ortega Arjonilla E (dir.) (2008): La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares, Col. Interlingua, n° 75. ISBN 978-84-9836-2783-2.
--- (2009a): Terminología y Derecho. Granada, Comares. ISBN 978-84-9836-498-7. (De próxima publicación).
--- (2009b): “La motivación de los términos en terminología jurídica”, en Revista Llengua i Dret de la ‘Escola d'Administració Pública de Catalunya’, n° 51 (Publicación en junio de 2009).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.