LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES

Authors

  • Gretel Eres Fernández Profesora de Metodología de la Enseñanza de Español en la Facultad de Educación de la Universidad de São Paulo Brazil
  • Eugenia Flavian Comunicadora social y traductora pública de español/portugués en São Paulo Brazil

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11873

Keywords:

technical translation, interference, contrastive analysis

Abstract

In an article published in Cuadernos Cervantes de la Lengua Española no 36, we discuss problems and some follies found in certain printed translations on the packaging of products sold in supermarkets in various South American countries with a view to teaching Spanish as a foreign language. Following that line of thought, we will discuss the translation of technical texts (packaging, instruction manuals and others) from the point of view of interference between languages as hereditarily and typologically close as Spanish and Portuguese. We will also focus on the importance of certain principles of contrastive analysis applied to translation when doing this type of work and using it as a basis for teaching purposes in Spanish classes, for the purpose of detecting and avoiding interference. And we will approach the professional responsibility issue by comparing sworn and technical translation requirements. Finally, we will provide authentic examples of technical translations which could be of practical use in teaching Spanish as a foreign language.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ACTAS DEL I SEMINARIO DE DIFICULTADES ESPECÍFICAS PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A LUSOHABLANTES (ESPECIAL ATENCIÓN A LA INTERFERENCIAS) (1993). Brasília, Embajada de España/Consejería de Educación.

CARABELA (2002): La Lingu?ística Contrastiva en la enseñanza de E/LE (I y II).

DURÃO, A.B.de A.B (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina, UEL.

ERES FERNÁNDEZ, G. (2003): Lingu?ística contrastiva e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras na atualidade: algumas relações. En: Signum – Estudos da Linguagem (6/2): 101-118. Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas/UEL.

FERNÁNDEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, Edelsa.

FLAVIAN, E. Y ERES FERNÁNDEZ, G. (2001): Del supermercado a la clase o cómo transformar envases en material didáctico. En: Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, (36): 46-51, Madrid, ELR/Universidad de Alcalá.

WIDDOWSON, H.G. (1991): O Ensino de Línguas para a Comunicação. Campinas, Pontes, (Trad.: José Carlos P. de Almeida Filho).

Published

2009-03-27

How to Cite

Eres Fernández, G., & Flavian, E. (2009). LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 303–316. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11873

Issue

Section

Artículos