LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS ESPAÑOL / PORTUGUÉS: INTERFERENCIAS E (IR)RESPONSABILIDADES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11873Keywords:
technical translation, interference, contrastive analysisAbstract
In an article published in Cuadernos Cervantes de la Lengua Española no 36, we discuss problems and some follies found in certain printed translations on the packaging of products sold in supermarkets in various South American countries with a view to teaching Spanish as a foreign language. Following that line of thought, we will discuss the translation of technical texts (packaging, instruction manuals and others) from the point of view of interference between languages as hereditarily and typologically close as Spanish and Portuguese. We will also focus on the importance of certain principles of contrastive analysis applied to translation when doing this type of work and using it as a basis for teaching purposes in Spanish classes, for the purpose of detecting and avoiding interference. And we will approach the professional responsibility issue by comparing sworn and technical translation requirements. Finally, we will provide authentic examples of technical translations which could be of practical use in teaching Spanish as a foreign language.
Downloads
Metrics
References
ACTAS DEL I SEMINARIO DE DIFICULTADES ESPECÍFICAS PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A LUSOHABLANTES (ESPECIAL ATENCIÓN A LA INTERFERENCIAS) (1993). Brasília, Embajada de España/Consejería de Educación.
CARABELA (2002): La Lingu?ística Contrastiva en la enseñanza de E/LE (I y II).
DURÃO, A.B.de A.B (1999): Análisis de errores e interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina, UEL.
ERES FERNÁNDEZ, G. (2003): Lingu?ística contrastiva e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras na atualidade: algumas relações. En: Signum – Estudos da Linguagem (6/2): 101-118. Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas/UEL.
FERNÁNDEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, Edelsa.
FLAVIAN, E. Y ERES FERNÁNDEZ, G. (2001): Del supermercado a la clase o cómo transformar envases en material didáctico. En: Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, (36): 46-51, Madrid, ELR/Universidad de Alcalá.
WIDDOWSON, H.G. (1991): O Ensino de Línguas para a Comunicação. Campinas, Pontes, (Trad.: José Carlos P. de Almeida Filho).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.