LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR

Authors

  • Carmen Falzoi Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11823

Keywords:

legal translation, legal text, cultural dimension, law

Abstract

This article addresses the issue of the cultural dimension of legal text from a translator’s perspective. This dimension generates the following problem: What happens when a given legal system uses to put across its views a language belonging to a culture unrelated to the legal system? To illustrate this situation, the Muslim legal system is examined, which is noticeably different from the substantial Western systems (i.e. the Romano-Germanic and Anglo-Saxon legal systems), and the problems that that legal system causes when translating are addressed as well as possible actions or solutions that the translator must consider.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

AGENCE MAURITANIENNE D’INFORMATION (2001). Loi portant Code du statut personnel.

AMOROS, N. ET MERLIN, O. (1986): Dictionnaire juridique (français-espagnol, espagnol-français). Paris, Ed. du Seuil.

BIELSA, R. (1961): Los conceptos jurídicos y su terminología. Buenos Aires, Ediciones Depalma.

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

Code civil français [en línea]: http://www.legifrance.gouv.fr. [consulta: 10 de junio de 2005].

Código Civil español (ed. 1997). Pamplona, Aranzadi.

Code de la familla [en línea] (1984):http://www.20ansbarakat.org/codefamilled.asp [consulta: 18 de junio de 2005].

Code du statut personnel et des successions moudouwana [en línea].

CORNU, G. (1994): Vocabulaire juridique. Paris, Presses Universitaires.

CORNU, G. (2000): Linguistique juridique. Paris, Montchrestien.

DARBELNET, J. (1979): “Réflexions sur le discours juridique”, Meta, 24, nº 1, 26- 34.

DAVID, R. Y JAUFFRET-SPINOSI, C. (1992): Les grands systèmes de droit contemporains. Paris, Dalloz.

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA (2004 [2001]). Madrid: Espasa Calpe.

ETXEBARRÍA ARÓSTEGUI, M. (1997): “El lenguaje jurídico-administrativo: propuestas para su modernización y normalización”. Revista Española de Lingu?ística, 27-2, 341-380.

FALZOI, M.C. (2005): “La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas” en AIETI, Formación, investigación y profesión, 760-768.

FALZOI, M. C. (2005): Aproximación a la metodología didáctica de la traducción jurídica.: teoría y práctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, inédito.

FERIA GARCÍA, M. (1999): « La traducción jurada de actas matrimoniales marroquíes ». Traducir para la Justicia: Granada, 221-257.

FRANZONI, A. (1995): “La equivalencia funcional en traducción jurídica”. Voces 20. Buenos Aires, 2-13.

GÉMAR, J.C. (2002): “Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence”. Meta, 47, nº 2, 163-176.

GROFFIER E. (1990): “La langue du droit”, Meta, 35, 2, 314-331.

PAYRE, J.P. (2003): Grands systèmes juridiques comparés [en línea]: http://www.upmf-grenoble.fr] [consulta: 14 de abril de 2004].

ROBERT, P. (1990): Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.

RIBÓ DURÁN, L. (1995): Diccionario de derecho. Barcelona, Bosh.

SPARER, M. (1979): “Pour une dimension culturelle de la traduction juridique”, Meta, 24. 1, 68-94

SPARER, M., SHWAB, W. (1978): Rédaction des lois : rendez-vous du droit et de la culture. Québec: Conseil de la langue française [en línea]: http://www.cslf.gouv.qc.ca. [consulta: 13 de octubre de 2003].

Published

2009-03-27

How to Cite

Falzoi, C. (2009). LA DIMENSIÓN CULTURAL DEL TEXTO JURÍDICO: UN ENFOQUE TRADUCTOR. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 181–189. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11823

Issue

Section

Artículos