LA TRADUCCIÓN COMO GÉNERO LITERARIO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS

Authors

  • Miguel Á. García Peinado Universidad de Córdoba Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11820

Keywords:

literary translation, literary genre, Renaissance, France, Étienne Dolet, Jacques Peletier du Mans, Thomas Sébillet, Joachim Du Bellay

Abstract

This article is circumscribed by literary translation studies and addresses how translation became another literary genre during the French Renaissance as an immediate consequence of humanism. For that purpose, it examines the treatment of translation by four of the most important theorists of the French Renaissance in the 1690s: Étienne Dolet (Manière de bien traduire d’une langue en aultre, 1540), Jacques Peletier du Mans (L’Art poétique d’Horace traduit en vers français, 1541), Thomas Sébillet (Art Poëtique François, pour l’instruction des jeunes studieus, et encor peu avancez en la Poësie Françoise, 1548) and Joachim Du Bellay (Deffence et Illustration de la langue françoyse, 1549).

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

.

Published

2009-03-27

How to Cite

García Peinado, M. Á. (2009). LA TRADUCCIÓN COMO GÉNERO LITERARIO EN EL RENACIMIENTO FRANCÉS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (1), 107–123. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11820

Issue

Section

Artículos