THE PRAGMATICS OF SPECIALIZED COMMUNICATION
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11818Keywords:
pragmatics, specialized communication, specialized translation, terminologyAbstract
This paper aims to emphasize the importance of pragmatics in connection with specialized communication. The structure, content, and terminology of specialized texts are constrained by factors such as the communicative situation itself and the previous knowledge, intentions, expectations, and beliefs of the text sender. The transmission of such meaning is problematic even in one language. When it is a question of two languages, as is the case in any act of translation, the difficulties are multiplied. For this reason, it is imperative for translators to be aware of how pragmatics, perhaps more than any other part of language, can dramatically affect their professional activity.
Downloads
Metrics
References
AKMAN, V. Y SURAV, M. (1997): The use of situation theory in context modeling. Computational Intelligence, 13 (3), 427–438.
ALLEY, M. (1996): The Craft of Scientific Writing. Nueva York, Springer.
AUSTIN, J. L. (1962): How to Do Things with Words. Oxford, Oxford University Press.
ASIMOV, I. (1972): “The Endochronic Properities of Resublimated Thiotimoline”. en The Early Asimov. Vol. 3: Frogmore/St. Albans/Herts, Panther, 111-122. Disponible en: http://cogprints.org/5439/1/CogPragExpl.pdf
BACH, KENT (1994): “Conversational implicature”. Mind and Language, 9, 124- 162.
BATESON, G. (1972): Steps to an Ecology of Mind. Nueva York, Chandler.
BONDZIO, W. (1983): “Über Sprachpragmatik und Wortbedeutung” en Schildt, J. y Viehweger, D. (eds): Die Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Analysen - Probleme - Vorschläge. VI/363 S. Berlín, Akademie der Wissenschaften der DDR; Zentralinstitut fu?r Sprachwissenschaft, 292-299.
BLUTNER, R. (1998): “Lexical Pragmatics”. Journal of Semantics, 15, 115-162.
BOURIGAUT, D. Y SLODZIAN, M. (1999): “Pour une terminologie textuelle”. Terminologies nouvelles, 19, 29-32.
BOWKER, L. Y HAWKINS, S. (2006): “Variation in the organization of medical terms. Exploring some motivations for term choice”. Terminology, 12 (1), 79-110.
CABRÉ CASTELLVI, M. T. (1999): Terminology. Theory, Methods, Applications. Translated by Janet Ann DeCesaris. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
— (2000a): “Elements for a theory of terminology: Towards an alternative paradigm”. Terminology, 6 (1), 35-57.
— (2000b): “Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation” en Le sens en terminologie. Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 20-39.
— (2001a): “Sumario de principios que configuran la nueva propuesta teórica” en La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293). Barcelona, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 17-26.
— (2001b): “Consecuencias metodológicas de la propuesta teórica (I)” en La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293). Barcelona, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 27-36.
CAPPELEN, H. Y LEPORE, E. (2005): Insensitive Semantics. Malden (MA), Blackwell.
COMRIE, A. (2008): Simulation of a 40-year climatic time series to illustrate a random trend. Disponible en: http://geog.arizona.edu/~comrie/geog230/report-sample.htm
ESCANDELL-VIDAL, V. (2004): “Norms and Principles. Putting Social and Cognitive Pragmatics Together” en Márquez-Reiter, R. and Placencia, M.E. (eds.): Current Trends in the Pragmatics of Spanish. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
EVANS, V. Y GREEN, M. (2006): Cognitive Linguistics: An Introduction. Edimburgo: Edinburgh University Press.
FAULSTICH, E. (1998): “Principes formels et fonctionnels de la variation en terminologie”. Terminology, 5 (1), 93-106.
FETZER, A. Y AKMAN, V. (2002): “Contexts of social action: guest editors'introduction”. Language and Communication, 22(4), 391-402.
FREIXA, J. (2006): “Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal”. Terminology, 12 (1). 51-77.
GAMBIER, Y. (1993): “Présupposés de la terminologie: vers une remise en cause”. TEXTconTEXT, 8 (3-4), 155-176.
GREGORY, M. Y CARROLL, S. (1978): Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Londres/Boston, Routledge.
GRICE, H. P. (1975): “Logic and conversation” en Cole, P. and Morgan, J. L. (eds.): Syntax and Semantics: Speech Acts, Volume 3. Nueva York, Academic, 41–58.
KORTA, K. Y PERRY, J. (2006). “Pragmatics” en Zalta, E. N. (ed.): Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2006 Edition). Disponible en: http://plato.stanford.edu/archives/win2006/entries/pragmatics
JIMENEZ HURTADO, C. (2001): Léxico y Pragmática. Frankfurt am Main, Peter Lang.
LEE, D. (2001): “Genres, registers, text types, domains and styles: clarifying the concepts and navigating a path through the BNC jungle”. Language Learning & Technology, 5 (3), 37-72.
LANGACKER, R. (1987): Foundations of Cognitive Grammar. Stanford, Stanford University Press.
LEVINSON, S. C. (2000): Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge (Massachusetts), MIT Press.
LUDWIG, K. (1991): Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch des Deutschen. Ein Beitrag zurMetalexikographie (Lexicographica. Series Maior 38). Tubinga, M. Niemeyer.
MEY, J. L. (2001): Pragmatics. Oxford, Blackwell.
— (2004): “Between culture and pragmatics: Scylla and Charybdis? The precarious condition of intercultural pragmatics”. Intercultural Pragmatics, 1(1), 27-48.
MEYER, J. B. (1996): JonBenet Ramsey Autopsy Report. Office of the Boulder County Coroner. Disponible en: http://www.thesmokinggun.com/archive/jonbenet1.html
MOESCHLER, J. (2004): “Intercultural pragmatics: a cognitive approach”. Intercultural Pragmatics, 1 (1), 49–70.
OLIVA, A. ET AL. (2008): “Fatal injection of ranitidine: a case report”. Journal of Medical Case Reports, 2: 232.
SAGER, J. C. (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
— (1993): Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
SEARLE, J. R. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
— (1975): Experience and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge, Cambridge University Press.
SEIBEL, C. (2004): “El componente pragmático en la definición de las unidades terminológicas” en Faber, P., Jiménez Hurtado, C. y Wotjak, G. (eds.): Léxico especializado y comunicación interlingu?ística. Granada, Granada Lingvistica, 103-116.
SPERBER, D. Y WILSON, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition. Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press.
UNGER, C. (2002): Cognitive-pragmatic explanations of socio-pragmatic phenomena: the case of genre. Artículo presentado en el EPICS I Symposium, Sevilla, (España), 10-12 Abril de 2002.
— (2005): “Lexical pragmatics and types of linguistic encoding: evidence from pre- and postpositions in Behdini-Kurdish”. [artículo no publicado] Disponible en: http://cogprints.org/5465/
VAN DIJK, T. (2001): Specialized discourse and knowledge. Primer borrador. Disponible en: http://www.discourses.org/UnpublishedArticles/SpecDis&Know.htm.
WUßLER, A. (1997): “Terminologie und Ideologie - Überlegungen aus translatologischer Sicht” en Grbiæ, N. and Wolf, M. (eds.): Text - Kultur - Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe; Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fu?r Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tubinga, Stauffenburg-Verlag, 117-133.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.