LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS

Authors

  • Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba (HUM – 872) Spain
  • José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba (HUM – 872) Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11764

Keywords:

Specialized translation, Translation of music manuals, Text typology

Abstract

The methodology followed when translating a text depends crucially on a variety of factors among which text typology plays an essential role. In the present paper we reflect on the relationship between text typology and textual function in documents devoted to musical interpretation and the ways in which this function conditions the use of linguistic resources. These resources confer on these texts a peculiar typology that affects the translation strategies employed.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

AUER, L. (1925): Violin Master Works and Their Interpretation. Nueva York, Carl Fisher.
BOLTON, W. (1972): A short history of literary English. Londres, Edward Arnold.
CHAPMAN, R. (1973): Linguistics and Literature. Londres, Edward Arnold.
DOMINGUEZ CAPARRÓS, J. (2004): Teoría de la literatura. Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces 2004.
HARTNACK, J. W. (1967): Grosse Geiger unserer Zeit. Munich, Ru?tten u. Loening.
HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. Londres, Longman.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra.
HOUSE, J. (1977): A Model for Translation Quality Assesment, Tubinga, Gunter Narr.
JAKOBSON, R.,(1959): “On linguistics aspects of Translation” en Brower, A. R. (ed.): On Translation, Harvard University Press.
LIVOSKAYA, Z. (1985): Teoretucheskie problema perevoda. Moscú. Visshaya Shkola. Traducción: Problemas actuales de la traducción. Granada, Método Ediciones, 1997.
MAYORAL, R., KELLY, D. y GALLARDO, D. (1986): “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingu?ísticas de la traducción”, en Fernández, F. (ed.): Actas del III Congreso Nacional de Lingu?ística Aplicada, Universitad de Valencia.
MCNAMARA, D. I. (1952): The ASCAP Biographical Dictionary. 2nd Edition. Thomas Y. Crowell Company, Nueva York.
NEUBERT, A. (1968): Pragmatische Aspekte der Übersetzung”, Fremdsprachen, 2.
NEWMARK, P. (1981): Approaches to Translation. Oxford, Pergamon Press.
RABADÁN, R. (1991): Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
SAGER, J. C., DUNGWORTH, D., y McDONALD, F. (1980): English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden, Brandstetter.
STEINER, G. (1975): After Babel. Oxford University Press.
TITFORD, Ch. (1982): “Sub-titling – Constrained Translation” Lebende Sprachen, 3, págs. 113-116.

Published

2010-12-27

How to Cite

Vella Ramírez, M., & Muñoz Muñoz, J. M. (2010). LA ‘FUNCIÓN TEXTUAL’ EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (2), 133–155. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11764

Issue

Section

Artículos