DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO

Authors

  • María López Ponz Universidad de Salamanca Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11758

Keywords:

How the García Girls Lost Their Accents, language, identity, translation, hybridization

Abstract

The aim of this paper is to analyze how Julia Alvarez constructs the character of the mother, Laura García de la Torre, through the latter’s use of language in How the García Girls Lost Their Accents. Given that language is one of the main signs of identity, the way in which Laura expresses herself reveals her attitude towards American society, as well as her position within that culture. We would expect, therefore, to find these features in the translation. However, as we will see, neither of the Spanish versions deploys a systematic stance on this problem.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ÁLVAREZ, Julia (1991): How the García Girls Lost Their Acents. Nueva York, Plume.

? (1994): De cómo las chicas García perdieron su acento. Barcelona, Ediciones B. Traducción de Jordi Gubern.

? (2007): De cómo las muchachas García perdieron el acento. Madrid, Punto de lectura. Traducción de Mercedes Guhl.

CRONIN, Michael (2006): Translation and Identity. Londres/Nueva York, Routledge.

DORFMAN, Ariel (1998): Heading South, Looking North: A Bilingual Journey. Londres, Sceptre.

ESQUIVEL, Laura (2007 [2005]): Malinche. Madrid, Punto de lectura.

HANNA, Sameh F. (2005): “Othello in Egypt. Translation and the (Un)making of National Identity” en Juliane House, Mª Rosario Martín Ruano y Nicole Baumgarten (eds.): Translation and the Construction of Identity. Seul, IATIS, 109-128.

JOHNSON, Kelli Lyon (2005): Julia Alvarez: writing a new place on the map. Albuquerque, University of New Mexico Press.

MARTÍN RUANO, Mª Rosario (2003): “Una (re)visión de la mirada sobre lo otro: el discurso crítico de los estudios de traducción y sus límites” en Mª Carmen África Vidal Claramonte, Juan Crespo y Mª Rosario Martín Ruano (eds.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio, 241-255.

VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África (2007): Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades. Berna, Peter Lang.

Published

2010-12-27

How to Cite

López Ponz, M. (2010). DE CÓMO LAURA GARCÍA PERDIÓ SU ACENTO. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (2), 49–62. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11758

Issue

Section

Artículos