DIS/PLACING TERRITORIES OF IDENTITY IN TRANSLATION

Authors

  • Lucía V. Aranda University of Hawaii United States

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11755

Keywords:

Translation, identity, linguistic imbalances

Abstract

In translation change is effected not only in a quantitative and tangible way but in a qualitative and intangible one as well. The linguistic and cultural differences that translation realizes in the process of rewriting oftentimes displace identities and project into them new singularities. As translation facilitates the creation of new territories of identity, the existing ones must evolve as host languages and cultures, which can lead to imbalances of power. How translations introduce these changes and the manner in which identities react as a consequence are the object of this essay.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

BACCHILEGA, C. y N. ARISTA. (2007): “The Arabian Nights in the Kuokoa, a Nineteenth-Century Hawaiian Newspaper: Reflections on the Politics of Translation” en Marzolph, U. (ed.): The Arabian Nights in Transnational Perspective. Detroit, MI, Wayne State University, 157-182.

BETHELL, C. et al. (2003): “Measuring and Interpreting Health Care Quality Across Culturally-Diverse Populations: A Focus on Consumer-Reported Indicators of Health Care Quality.” FACCT- Foundation for Accountability. http://www.markle.org/resources/facct/doclibFiles/documentFile_592.pdf

BHABHA, H. (1997 [1994]): The Location of Culture. Londres/Nueva York, Routledge.

DIAZ, J. (2007): The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York, Riverhead Books. Trans. Obejas, A. (2008): La breve y maravillosa vida de Óscar Wao. Nueva York, Vintage Español.

FENTON, S. y P. MOON (2002): “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment” en Tymoczko, M. and E. Gentzler (eds.): Translation and Power. Amherst/Boston, University of Massachusetts, 25-44.

GUPTA, P. (1998): “Post- or Neo-Colonial Translation? Linguistic Inequality and Translator’s Resistance”. Translation & Literature, 7.2, 170-193.

HATIM, B. e I. MASON. (2000): “Politeness in Screen Translating” en Venuti, L.(ed.): The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York, Routledge, 430- 445.

HICKEY, L. (2000): “Politeness in Translation between English and Spanish.” Target, 12:2, 229-240.

HOFMANN, S. (2006): “The Importance of Culture in Cognitive and Behavioral Practice.” Cognitive and Behavioral Practice, 13:4, 243-245.

KENAN, L. (2002): “Translation as a Catalyst for Social Change in China” en Tymoczko, M. y E. Gentzler (eds.): Translation and Power. Amherst/Boston, University of Massachusetts, 160-183.

MACK, M. (2002): “A note on translation” en The Norton Anthology of World Literature. The Twentieth Century. Nueva York/Londres, W. W. Norton & Company, A1-A12.

MEIFANG, Z. y V. LEI. (2004): “The Post-Colonial Translation Movement in Macao.” (Abstract). IATIS. http://www.iatis.org

PÉREZ REVERTE, A. (1988): El maestro de esgrima. Madrid: Santillana. Trans. Jull Costa, M. (1998): The Fencing Master. Nueva York, Harcourt Books.

SILVA, N. (2004): Aloha Betrayed. Durham, N.C., Duke University.

SPIVAK, G. (2000): “The Politics of Translation” in Venuti, L. (ed.): The Translation Studies Reader. London/New York, Routledge, 397-416.

VENUTI, L. (2005): “Local Contingencies: Translation and National Identities” en Bermann, S. y M. Wood (eds.): Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton/Oxford, Princeton University Press, 177-202.

? (1998): The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres/Nueva York, Routledge.

YIFENG, S. (2008): “Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon”. Modern Language Quarterly, 69:1, 13-27.

Published

2010-12-27

How to Cite

Aranda, L. V. (2010). DIS/PLACING TERRITORIES OF IDENTITY IN TRANSLATION. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (2), 15–22. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi2.11755

Issue

Section

Artículos