SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS

Authors

  • Christian Vicente Université de Haute Alsace CIRCPLES EA 3159 France

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11752

Keywords:

Translation teaching, specialized languages, real terminology

Abstract

In our article, we are analyzing the gap between the theory of terminology, the academic discipline of translation studies, and real terminology, as is specifically used in a professional context and is can be observed in reality. In fact, what has long been presented as cornerstones of terminology in books for translators is nothing but a set of principles almost always prescriptive about what terminology should be, and not what it actually is. In this paper we are analyzing some of these myths and idealizations that have spread through terminology as an academic discipline through real examples in French and Spanish, and from which we should warn students of the new courses in translation: the problems of inaccuracy, instability, completeness and consistency, among others.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

DEPECKER, L. et alii (2007) (dir.): Terminologie et ontologie : descriptions du réel, Actes du 4e colloque de la Société française de terminologie, Paris : Le Savoir des Mots nº4

DEPOVERE, P. (2002): La classification périodique des éléments, Paris: DeBoeck

FELBER, H. (1987): Manuel de terminologie, Organisation des Nations Unies pour l’éducation et la culture (Unesco), Paris : Infoterm

GAUDIN, F. (1993): Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen: Publications de l’Université de Rouen, nº182

NAVARRO, F.A. (1997): Traducción y lenguaje en medicina (2ª edición), Fundación Doctor Antonio Esteve: Barcelona

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española (22ª edición), Madrid: Espasa-Calpe

ROBERT, P., REY, A., REY-DEBOVE, J. (2001): Le Petit Robert, Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue française, versión

SAGER, J. C. (1998): « Terminología y traducción », in M.T.Cabré (ed), Cicle de conferències i seminaris 97-98. Lèxic, corpus i diccionaris, IULA, Barcelona, 2000, pp. 123-137

VICENTE, C. (2006): « Développement d’une lexicologie orientée vers la traduction spécialisée: traitement de la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol », Lille : Atelier national de reproduction des thèses. 460 pages. ISBN: 2-7295-6122-6.

WÜSTER, E. (1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica, Barcelona: IULA, (Ed. Teresa Cabré)

Published

2011-01-12

How to Cite

Vicente, C. (2011). SOBRE ALGUNOS MITOS DEL VOCABULARIO TÉCNICO: UN TRADUCTOR ADVERTIDO VALE POR DOS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (3), 387–397. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11752

Issue

Section

Miscelánea