APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11627Keywords:
Memory-based translation tools, Machine translation applications, Computer assisted translationsAbstract
In dealing with memory-based translation tools a distinction is frequently drawn between machine translation applications, which some translators consider a useless endeavour, and computer assisted translation tools, which are considered essential for some translation tasks. In the present paper we look at memory based translation tools and underline the fact that the technologies they use have their origin in machine translation research. Finally we examine new trends in the application of memory-based (machine and assisted) applications as a consequence of globalization and universal access to the Internet.
Downloads
Metrics
References
ALPAC (1966): Languages and machines: computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, N.A.S., N.R.C. Washington, D.C., National Academy of Sciences, National Research Council, 1966.
ARTHERN, P. J. (1979): “Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint” en Snell, B. M. (ed): Translating and the computer. Proceedings of a seminar, London, 14th November 1978. Amsterdam, North-Holland.
BAR HILLEL, Y. (1960): The present status of automatic translation of languages, Advances in Computers 1, 91-163.
—(1964): Language and Information. Reading, MA, Addison Wesley.
BROWN, P. F., et al. (1988): “A statistical approach to language translation”, Computational Linguistics 16, 79-85.
— LAI, J. C. y MERCER, R. L. (1991): “Aligning sentences in parallel corpora”, en 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference, 1991 Jun 18, Berkeley, California, [ACL].
CARL, M. y HANSEN, S. (1999): “Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation?. Machine Translation Summit VII, Singapur, 617– 624.
CHEN, K. y CHEN H. (1995): “Machine Translation: An Integrated Approach”, en Proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation TMI 95.
GARCIA, I. (2005): “Long term memories: Trados and TM turn 20”. The Journal of Specialised Translation 4, 18-31.
HARRIS, B. (1988): “Bi-text, a new concept in translation theory”, Language Monthly 54, 8-10.
KAY, M. (1980): The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. CSL- 80-11, Xerox Corporation.
LAGOUDAKI, E. (2006): TM Survey: Translation Memory Systems, enlightening users’ perspective. Imperial College London. Disponible en http://www.atril.com/docs/tmsurvey.pdf [Consulta: 10-1-2010].
LONSDALE D. (2007): “From ALPS to Alpnet (and beyond)”. Disponible en http://www.mtarchive.info/Lonsdale-2007.pdf [Consulta: 12.10.10].
MELBY, A. K. (1981): “Translators and machines – can they cooperate?” Meta 26(1), 23-34.
NAGAO, M. (1984): “A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle”, en Elithorn, A. y Banerji, R.
(eds.): Artificial and Human Intelligence. North-Holland, Amsterdam.
SNELL, B. M. (ed) (1978): Translating and the computer. Proceedings of a seminar, London, 14th November 1978. North-Holland, Amsterdam.
TAUS (2009): Edinburgh, March 25-27, 2009. Disponible en: http://www.translationautomation.com/meetings/edinburgh-march-25-27-2009.html. [Consulta 10.05.2009].
SADLER, V. (1991): “The Textual Knowledge Bank: Design, Construction, Applications”, en International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP), Kyoto, Japon.
SOMMERS, H. (2003)”An Overview of EBMT” en Carl, M y Way, A. (eds.): Recent advances in example-based machine translation. Dordrecht, Kluwer Academic Publishers.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.