VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11624Keywords:
translation, language variation, advertising textAbstract
The present article aims to be a study on the translation of language variation in an advertisement medium. It intends to analyze its translation into different languages taking the Italian language as the basis and the Spanish, French and English versions as translations, and observing what solutions have been adopted in order to achieve the transfer of the language variation.
Downloads
Metrics
References
AGOST, Rosa (1998): “La importància de la variació lingüística en la traducción”. Quaderns. Revista de Traducció, n.º 2, 83-95.
— (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel.
BACCOLINI, Rafaella; Rosa María BOLLETTIERI BOSINELLI y Laura GAVIOLI (1994): Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí, Scuola Superiore Traduttori e Interpreti.
BAKER, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres, Routledge. 1992.
BLOMFIELD, Leonard (1933): Language. Nueva Cork, Holt, Rinehart and Winston.
CATFORD, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Londres, Oxford University Press, 1965.
CAPRARA, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga.
CHAUME VARELA, Frederic (2004): Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.
COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid, Gredos.
CRYSTAL, David y Derek DAVY (1969): Investigating English style. Londres, Longman.
FIRTH, John (1935): The tecnique of semantics.
HALLYDAY, M.A.K; Angust McINTOSH Angust y Meter STREVENS (1966): The linguistic sciences and language teaching. Londres, Longman.
HATIM, Basil e Ian MASON (1997): The translator as communicator. Londres/Nueva York, Routledge.
— (1990): Discourse and Translator. Londres, Longman.
HICKEY, Leo (1987): Curso de Pragmaestilística. Madrid, Coloquio.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
LABOV, William (1966): The social stratification of English in New Cork City. Washington D.C., Center of Applied Linguistics.
LÓPEZ MORALES, H.: “La sociolingüística actual” en Estudios sobre variación lingüística. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (1990): “Comentario a algunas de las variedades de lengua”. Sendebar, n.º 1, 35-46.
— (1990): La traducción de la variación lingüística. Monográfico de la revista Hermeneus, n.º 1. Soria.
— (1989): “Problemas de traducción de los sistemas de referencia de segunda y tercera persona”. Sevilla, AESLA.
— (1987): “El texto como unidad en la traducción del tabú lingüístico”. Lenguaje y educación. Córdoba, AESLA.
MAYORAL, R.; D. KELLY Y N. GALLARDO (1986): “Concepto de ‘traducción subordinada‘ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)” en F. Fernández (ed.).
MICHAEL, Gregory y Susanne CARROLL (1978): Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. Londres, Routledge and Kegan Paul.
MOUNIN, Georges (1977): Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.
NIDA, Eugene: “Varieties of language” en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, 174-183.
— (1947): Languages and Dialects into which Translations Should Be Made.
— (1982): Reestructuring.
RABADÁN (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León.
SAUSSURE, Ferdinand de (1916): Cours de linguistique genéral. París: Payot.
VALDÉS, Cristina (1998): “Estrategias traductológicas de los textos publicitarios televisivos” en Orero. P.
VERGARA, Gaetano (2001): “Teng‘Suonno. Analogías y semejanzas entre el español y el napolitano”. Extracto de las actas recogidas de una ponencia para la Asociación cultural hispano-italiana La Tertulia. 20 de Mayo de 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.