EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN EL APRENDIZAJE DE LAS COMPETENCIAS DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES

Authors

  • Beatriz María Rodríguez Rodríguez Universidad de Vigo Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11588

Keywords:

Reviser, teaching, constructivist approach

Abstract

The role of translation revisers was consolidated after the publication of the European Translation Norm EN-15038, which has involved its implementation to translation teaching. This paper aims at analysing the constructivist approach to revision teaching following current methodological changes. The revision competences that students must acquire to success in their professional life will be stated. Notions like quality criteria and norms, revision parameters, types of revision, translation mistakes and professional environment will be discussed on the bases of their didactic implementation, not ignoring the key role of new technologies and translation resources.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ANECA (Agencia nacional de la calidad y acreditación) (2005): Libro blanco de la traducción. Título de grado en Traducción e Interpretación, http://www.aneca.es/modal?eval/docs/libroblanco?traduc?def.pdf

Arevalillo, J. J. [en línea] (2005): “The EN-15308 European Quality Standard for Translation Services: What?s Behind It?”. The Global Insider 4, www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.htm. [consulta: 10 junio de 2011]

____________ [ en línea] (2006): “La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038: por fin una realidad”. Panace@ 7/23, 107-111, www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf. [consulta: 11 junio de 2011].

Arthern, P. J. (1983): “Judging the quality of revision”. Lebende Sprachen 28/2, 53-57.

Baker, M. (ed.) (2008/ 1998): Encyclopedia of Translation Studies. Londres y Nueva York, Routledge.

Bowker, L. (2001): “Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation”. Meta 46/ 2, 345-364.

Brunette, L. (2000): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6/2, 169-182.

Brunette, L., Gagnon, Ch. y Hine, J. (2005): “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity”. Across Languages and Cultures 6/1, 29-45.

Calabia, H. D. (2005): “Traducción para editoriales: ¿Rumbo al abismo?”. ASETRAD, htpp://www.asetrad.org/index.sp?op=24&detalle=11pag=1. [consulta 7 de mayo 2011].

Cary, E. y R. W. Jumpelt (1963): Quality in Translation. Proceedings of the Third Congress of the International Federation of Translation. Bad Godesberg, 1959. Nueva York, Pergamon Press.

Centro de Documentación del Libro y de la Lectura (2008): “La traducción editorial en España. Informe 2008”. Dirección general de libros, archivos y bibliotecas. Ministerio de Cultura. Panorámica de la edición española de libros. htpp://www.mcu.es/libro/doc/MC/CD/Traducción.pdf [consulta 20 junio 2011].

Chesterman, A. (1988): Contrastive Functional Analysis. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.

Díaz Cintas, J. (2001): Traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Almar.

EN-15038 (2006): “European Quality Standard for Translation Services”. http://www.cen.eu.

Gerzymisch-Arbogast, H. (2001): “Equivalence Parameters and Evaluation”. Meta 2, 227-242.

González D. (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam, John Benjamins.

Hatim, B. y I. Mason (1997): The Translator as Communicator. Londres, Routledge.

Heulwen, J. (2001): “Quality control of subtitles: Review or Preview” en Gambier Yves, Gottlieb, Henrick (eds). Multimedia translation: Concepts, Practices, Research. Amsterdam, John Benjamins. 151-160.

Horguelin, P. A. (1985): Practique de la révision. Montreal, Linguatech.

House, J. (1977): Translation Quality Assessment. A Model Revised. Gunter Narr, Tu?bingen.

________(2001): “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”. Meta. 46/2, 243-257.

Hurtado, A. (1999): Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.

Kelly, D. (2005): A Handbook for Translation Trainers. Manchester, St. Jerome.

Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translation Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, St. Jerome.

Ku?nzli, A. (2007): “The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study”. Journal of specialized Translation 8, 42-56.

Kupsch-Losereit, S. (1985): “The Problem of Translation Error Evaluation”. C. Tiford y A. E. Hieke (eds). Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tu?bingen, Narr, 169-179.

Kussmaul, P. (1995): Training the Translator. Amsterdam, John Benjamin.

Lausher, S. (2000): “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?”. The Translator 6/2, 149-168.

Lorenzo, L., Pereira, A. (2005): “Evaluamos la norma UN-153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”. Puentes 6, 21-26.

Lorenzo, P. (2002): “Competencia revisora y traducción inversa”. Cadernos de Traduçao 10, 133- 166.

Marco, J. (2004): “¿Tareas o proyectos?¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?”. Trans 8, 75-88.

Martínez de Sousa, J. (1999): Manual de edición y autoedición. Madrid, Ediciones Pirámide.

Mossop, B. (2001): Revising and Editing for Translators. Manchester, St. Jerome.

Navas, C. y Palomares, R. (2002). “Un estudio del mercado español de la traducción en internet”. Translation Journal 6/2. http://accurapid.com/journal/20spain.htm. [consulta 23 junio 2011].

Nord, C. (1996): “El error en la traducción: categorías y evaluación” en Hurtado Albir A. (ed): La enseñanza de la traducción. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, 91-113.

_______ (1997): Translation as a Purposeful Activity. Manchester, St. Jerome.

Nunan, D. (1989): Designing Task for the Communicative Classroom. Cambridge, Cambridge University Press.

Parra Galiano, S. (2005): La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Tesis doctoral. Servicio de publicaciones Universidad de Granada.

________________(2007): “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. Trans 11, 197-214.

Reiss, K. (2000): Translation Criticism: the Potentials and Limitations. Errol F. Rhodes (trad.) Möglichkeiten und Grezen der Übersetzungskritik. 1971 Mu?nich, Max Hueber. Manchester: St. Jerome.

Reiss, S. (2008): Desarrollo de la competencia traductora: teoría y práctica del aprendizaje constructivista. Comares, Granada.

Rochard, M. (2000): “La revision: instrument essential de la pédagogie de la traduction” en Collombat, O. y Gouadec, D. (eds): Formation des traducteurs. Actes du colloque International Rennes 2 (24-25 septiembre 1999)”. Paris, La Maison du Dictionnaire, 77-79.

Rudolf, H. [en línea] (2008): “La norma europea UN-EN 15038 para servicios de traducción- una base fundamental para la internacionalización de la empresa”. Empresa Exterior. Publicado el 24 de noviembre. http//www.empresaexterior.com [consulta 21 de marzo 2011].

Sager, J. C. (1989): “Quality and Standards. The Evaluation of Translations” en Picken, C. (ed.): The Translator?s Handbook. Londres, Aslib, 91-102.

Schäffner, C. (ed). (1998): Translation and Quality. Clevendon, Multilingual Matters.

Tardáguila, E. (2009): “Reflexión sobre la revisión de traducciones”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de traducción 2/2, 367-376.

Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins.

Venuti, L. (1995): The Translator's Invisibility. Londres, Routledge.

Willis, J. (1996): A Framework for Task-based Learning. Londres, Longman.

Published

2012-01-29

How to Cite

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2012). EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN EL APRENDIZAJE DE LAS COMPETENCIAS DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (4), 15–38. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi4.11588

Issue

Section

Artículos