EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS

Authors

  • Giuseppe Trovato Universidad de Messina (Italia) Italy

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11549

Keywords:

liaison interpreting, interpreting within a Fair event, characteristics of liaison interpreting, business interpreting, script

Abstract

The present contribution aims at casting light on the role of a liaison interpreter working within the field of a Fair event. It originates both from my personal background as a liaison and conference interpreter specialised in the language combination Spanish-Italian and from my academic experience as professor of interpreting techniques at the University of Messina (Italy). Through this article I intend to provide both further information about a field which has not received particular attention so far and some didactic guidelines which could prove useful for teachers and future interpreters. Eventually, I will provide a ?script? which could be used for practice during interpreting lessons.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

BOQUÉ TORREMORELL, M.C. (2003): Cultura de mediación y cambio social. Gedisa. Barcelona.

COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): Manual de interpretación bilateral. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; SABIO PINILLA, J.A. (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M; GILE, D. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2007): La evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

FALBO, C; RUSSO, M; STRANIERO SERGIO, F. (1999): Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Ulrico Hoepli Editore. Milano.

FIRTH, A. (1995): The Discourse of Negotiation: Studies of Languages in the Workplace. Pergamon Press. Oxford.

GENTILE, A; OZOLINS, U; VASILAKAKOS. (1996): Liaison Interpreting. A Handbook. University Press. Melbourne.

GILE, D. (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.

GRAN, L; DODDS, J. (1989): The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Campanotto Editore. Udine.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Cátedra. Madrid.

JIMÉNEZ IVARS, A. (1999): La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral no publicada. Universitat Jaume I. Castellón.

KEITH, H.A. (1985): "Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise", en Interpreting as a language teaching technique, THOMAS, N; TOWELL, R. (eds). CILT. London. (págs 1-12).

KELLY, D. (eds) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

KO, L. (1997): "Teaching business interpreting in Australia" en Klaudi, J. Kohn (eds): Transferre necesse est: proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 de Septiembre de 1996. Scholastica. Budapest.

MONACELLI, C. (1997): Interpreti si diventa. Franco Angeli. Milano.

MORELLI, M. (2005): Oltre il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Arcipelago Edizioni. Milano.

— (2010): La Interpretación español-italiano: planos de ambigu?edad y estrategias. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.

NIDA, E. (1996): The sociolinguistics of interlingual communication. Col. Traductologie. Les Éditions du Hazard. Bruxelles.

RICCARDI, A. (2003): Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di Interpretazione Simultanea.

LED. Milano. ROZAN, J.F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Georg. Ginebra.

RUSSO, M. (2005): L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Gedit. Bolonia.

RUSSO, M; MACK, G. (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Ulrico Hoepli Editore. Milano.

TROVATO, G. (2011): "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingu?ística español-italiano". redELE, 23 [disponible en: www.educacion.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2011_23/2011_redELE_23_14Trovato.pdf?documentId=0901e72b8101e791]. (Consultado el 23 de noviembre de 2011).

WADENSJÖ, C. (1998): Interpreting as interaction. Longman. New York.

Published

2013-01-23

How to Cite

Trovato, G. (2013). EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (5), 75–91. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11549

Issue

Section

Artículos