EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11549Keywords:
liaison interpreting, interpreting within a Fair event, characteristics of liaison interpreting, business interpreting, scriptAbstract
The present contribution aims at casting light on the role of a liaison interpreter working within the field of a Fair event. It originates both from my personal background as a liaison and conference interpreter specialised in the language combination Spanish-Italian and from my academic experience as professor of interpreting techniques at the University of Messina (Italy). Through this article I intend to provide both further information about a field which has not received particular attention so far and some didactic guidelines which could prove useful for teachers and future interpreters. Eventually, I will provide a ?script? which could be used for practice during interpreting lessons.
Downloads
Metrics
References
BOQUÉ TORREMORELL, M.C. (2003): Cultura de mediación y cambio social. Gedisa. Barcelona.
COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): Manual de interpretación bilateral. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; SABIO PINILLA, J.A. (2003): Avances en la investigación sobre interpretación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M; GILE, D. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Investigación. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2003): La evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
COLLADOS AÍS, A; PRADAS MACÍAS, M.E; STEVAUX, E; GARCÍA BECERRA, O. (2007): La evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea: Parámetros de incidencia. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
FALBO, C; RUSSO, M; STRANIERO SERGIO, F. (1999): Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Ulrico Hoepli Editore. Milano.
FIRTH, A. (1995): The Discourse of Negotiation: Studies of Languages in the Workplace. Pergamon Press. Oxford.
GENTILE, A; OZOLINS, U; VASILAKAKOS. (1996): Liaison Interpreting. A Handbook. University Press. Melbourne.
GILE, D. (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.
GRAN, L; DODDS, J. (1989): The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Campanotto Editore. Udine.
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Cátedra. Madrid.
JIMÉNEZ IVARS, A. (1999): La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Tesis doctoral no publicada. Universitat Jaume I. Castellón.
KEITH, H.A. (1985): "Liaison interpreting as a communicative language-learning exercise", en Interpreting as a language teaching technique, THOMAS, N; TOWELL, R. (eds). CILT. London. (págs 1-12).
KELLY, D. (eds) (2000): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
KO, L. (1997): "Teaching business interpreting in Australia" en Klaudi, J. Kohn (eds): Transferre necesse est: proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting: 5-7 de Septiembre de 1996. Scholastica. Budapest.
MONACELLI, C. (1997): Interpreti si diventa. Franco Angeli. Milano.
MORELLI, M. (2005): Oltre il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Arcipelago Edizioni. Milano.
— (2010): La Interpretación español-italiano: planos de ambigu?edad y estrategias. Editorial Comares, colección Interlingua. Granada.
NIDA, E. (1996): The sociolinguistics of interlingual communication. Col. Traductologie. Les Éditions du Hazard. Bruxelles.
RICCARDI, A. (2003): Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di Interpretazione Simultanea.
LED. Milano. ROZAN, J.F. (1956): La prise de notes en interprétation consécutive. Georg. Ginebra.
RUSSO, M. (2005): L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Gedit. Bolonia.
RUSSO, M; MACK, G. (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Ulrico Hoepli Editore. Milano.
TROVATO, G. (2011): "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingu?ística español-italiano". redELE, 23 [disponible en: www.educacion.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2011_23/2011_redELE_23_14Trovato.pdf?documentId=0901e72b8101e791]. (Consultado el 23 de noviembre de 2011).
WADENSJÖ, C. (1998): Interpreting as interaction. Longman. New York.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.