LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN

Authors

  • Antonio Roales Ruiz Universidad Complutense de Madrid Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11366

Keywords:

Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained Translation

Abstract

The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the need of specific subtitling software. Most of the software used in a professional way is not suitable for teaching. The present paper studies the main problems that arise during the teaching process of Audiovisual Translation and sets a methodology of analysis of the subtitling software used in Translation Studies. The aim of the investigation is to determinate if this software is appropriate for teaching and learning how to create subtitles.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Cerezo, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I.

Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca, Almar.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona, Ariel.

Gómez Pérez, M. y Roales Ruiz, A. (2011). «Uso didáctico de la subtitulación en la clase de Lengua C» en Roiss, S. et al. (eds.). En las vertientes de la Traducción e Interpretación del/al Alemán. Berlín, Franklin & Timme, pp. 201- 212.

González-Iglesias, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico

Hurtado, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Hurtado, A. (ed.). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, pp. 8-58.

ISO (International Organization for Standardization) (2001). Software Product Evaluation. Quality Characteristics and Guidelines for their Use. ISO/IEC Std 9126, ISO.

Ivarsson J. y Carroll M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.

Karamitroglou, F. (1998). «A proposed set of subtitling standards in Europe», en Translation Journal, vol. 2, núm. 2. Disponible en: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.

Lachat, C. (2011). «Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar», en Redit 6, pp. 94-105.

Marques, P. (2000). Los medios didácticos. Disponible en: http://peremarques.pangea.org/medios2.htm#inicio.

Mayoral, R. (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España», en García, I. y Verdegal, J. (eds.). Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 117-130.

Roales, A. (2008a). «Estudio crítico de una aplicación informática para la didáctica de la subtitulación: Subtitul@m» en Enlaces: revista del CES Felipe II

- UCM, núm. 9. Disponible en: http://www.cesfelipesegundo.com/revista/numeros.html.

Roales, A. (2008b). Trabajo de DEA. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.

Roales, A. (2014). Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales. Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas. Tesis doctoral. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.

Toda, F. (2008). «Teaching Audiovisual Translation in a European Context», en, J. Díaz Cintas (ed.) (2008), pp. 157-168.

Torres del Rey, J. (2003). Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores.

Tesis doctoral. Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación.

Published

2016-01-01

How to Cite

Roales Ruiz, A. (2016). LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 761–774. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11366

Issue

Section

Monográficos