LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11366Keywords:
Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained TranslationAbstract
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the need of specific subtitling software. Most of the software used in a professional way is not suitable for teaching. The present paper studies the main problems that arise during the teaching process of Audiovisual Translation and sets a methodology of analysis of the subtitling software used in Translation Studies. The aim of the investigation is to determinate if this software is appropriate for teaching and learning how to create subtitles.
Downloads
Metrics
References
Cerezo, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca, Almar.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona, Ariel.
Gómez Pérez, M. y Roales Ruiz, A. (2011). «Uso didáctico de la subtitulación en la clase de Lengua C» en Roiss, S. et al. (eds.). En las vertientes de la Traducción e Interpretación del/al Alemán. Berlín, Franklin & Timme, pp. 201- 212.
González-Iglesias, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico
Hurtado, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Hurtado, A. (ed.). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, pp. 8-58.
ISO (International Organization for Standardization) (2001). Software Product Evaluation. Quality Characteristics and Guidelines for their Use. ISO/IEC Std 9126, ISO.
Ivarsson J. y Carroll M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Karamitroglou, F. (1998). «A proposed set of subtitling standards in Europe», en Translation Journal, vol. 2, núm. 2. Disponible en: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.
Lachat, C. (2011). «Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar», en Redit 6, pp. 94-105.
Marques, P. (2000). Los medios didácticos. Disponible en: http://peremarques.pangea.org/medios2.htm#inicio.
Mayoral, R. (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España», en García, I. y Verdegal, J. (eds.). Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 117-130.
Roales, A. (2008a). «Estudio crítico de una aplicación informática para la didáctica de la subtitulación: Subtitul@m» en Enlaces: revista del CES Felipe II
- UCM, núm. 9. Disponible en: http://www.cesfelipesegundo.com/revista/numeros.html.
Roales, A. (2008b). Trabajo de DEA. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Roales, A. (2014). Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales. Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas. Tesis doctoral. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Toda, F. (2008). «Teaching Audiovisual Translation in a European Context», en, J. Díaz Cintas (ed.) (2008), pp. 157-168.
Torres del Rey, J. (2003). Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores.
Tesis doctoral. Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.