LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11358Keywords:
Translation & interpretation, mediation, pragmatics, health care, immigrationAbstract
The purpose of this paper is to give a general account of the translation and interpretation problems health care personnel face everyday in relation with immigration, as they have not been provided with any means or knowledge to cope with these matters. Not only do they have a language problem, but important cultural differences may also appear and thus pragmatic barriers as much as linguistic ones must be overcome so that effective communication takes place. In order to account for the situation we shall consider the contrast (and similarities) between two very different social contexts in Spain: a mainly rural/fishing region in the North of Galicia and a big city such as Madrid.
Downloads
Metrics
References
Castigliono, M. (1997). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milán, FrancoAngeli.
Martin, A. (2000). “La interpretación social en España”, en Dorothy Kelly(ed.): La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada, Comares, pp. 207-223.
Sales, D. (2005). “Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España”, Translation Journal.
Valero, C. (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares, Colección Interlingua.
Valero, C. y Mancho, G. (eds.) (2002). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 39-56.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.