MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11341Keywords:
proverb, gender, Hassani culture, translation, Arabic dialectAbstract
The undervaluation of women and their relegation to second place with regards to men, has been constant throughout history. The predominance of man is very much present within the popular folklore of every nation in our world today. Therefore, the current study focuses on Hassani proverbs regarding both men and women in order to see how they interact with each other and to examine the everyday lives of women as represented within these proverbs. An attempt will also be made, to the greatest possible extent, to translate the selected proverbs into Spanish literally, and also
provide their literal or conceptual equivalents. This will thus enable us, though on a small scale, to establish relationships of similarities and differences between the treatment of women and their status in both Spanish and Hassani proverbs.
Downloads
Metrics
References
Bah, U. A. ( ??? ??????? ?? ??????? ???????? ??? ??????? .( 2000 (Refranes esenciales de hassaniyya). Nuakchot, Imprimerie Nationale.
Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Revista de Filología Española, Anejo LII.
Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
— (ed.) (2000). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseolografía y traducción. Granada, Comares.
— (ed.) (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana.
Doval, G. (2012). Refranero temático español. Madrid, Alba libros.
Ebnou, M. y M. Mohameden (2008). L’Encyclopédie de la culture populaire mauritanienne, Contes et Proverbes de Mauritanie: Tome 3, maximes et proverbes. París, L’Harmattan.
Hernando, L. A. (2010). El refrán como unidad lingu?ística del discurso repetido. Madrid, Escolar y Mayo.
Kleiser, L. M. (1989). Refranero general ideológico español. Madrid, Real Academia Española.
Mami, E. ( ?????? ??????? ???????? .( 2001 (Enciclopedia de refranes de hassaniyya). Nuakchot, Imprimerie Nationale.
Mohamed Baba, A. S. (1996). “Refranero en dialecto árabe hassaniyya”, Anaquel de Estudios Árabes, 7, 145-240.
— (2008): Refranero y fraseología hassaní. Recopilación, explicación, estudio gramatical y glosario. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
Navarro, M. L. (2009). “Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: Estudio de un corpus periodístico” en Mogorron Huerta, P. y Mejri, S. (eds.): Fijación, desautomatización y traducción. Alicante, Universidad de Alicante.
Ortiz, J. C. (2012). Diccionario del Refranero español. Madrid, Akal.
Penadés, I. et al. (2008). 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid, Arco Libros.
Pinto, F. (1997). Proverbios saharauis. Madrid, Miraguano.
Privat, M. (1998). “A propos de la traduction des proverbes”, Filología Románica, 15, 281-289.
Quitout, M. y Sevilla, J. (eds.) (2009). Traductologie, proverbes et figements. París, L’Harmattan.
Ruiz, G. y C. Valderrey (eds.) (2007). Traducción y cultura: la paremia. Málaga, Encasa.
Sevilla, J. (1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid, Editorial Complutense.
— (1993). “Las paremias españolas: Clasificación, definición y correspondencias francesas”, Paremia, 2, 15-20.
— (1997). “Fraseología y traducción” en Homenaje al Prof. J. Cantera. Madrid, Universidad Complutense, 431-440.
— (2000). “La sinonimia en el proceso traductológico de paremias francesas al español (II)” en La Lingu?ística francesa en España camino del siglo XXI. Madrid, Arrecife, 995-1004.
— et al. (1999). “La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, en catalán, gallego, vasco, francés e inglés”, Paremia, 8, 481-486.
— y Sevilla, M. (2000). “Técnicas de la traducción paremiológica (francés español)”, Proverbium, 17, 369-386.
— y Sevilla, M. (2005). “La aplicación de las técnicas de la traducción paremiológica a las paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés”, Paremia, 2, 349-368.
— y Ortiz, J. C. (eds.) (2008). 1.001 refranes españoles. Madrid, Ediciones Internacionales Universitarias.
Zuluaga, A. (1999). “Traductología y fraseología”, Paremia, 8, 537-549.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.