CUANDO LA LENGUA ÁRABE ESTÁNDAR DESAPARECE
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11340Keywords:
Standard Arabic, National Languages, Pragmatism, Sociocultural Aspects, Linguistic Identity, TranslationAbstract
In the Arab world, bridge languages tend to be viewed as dialects, while standard Arabic is considered the official language common across all Arab countries. In reality, things are quite different. In this document we explore the importance of the local languages used in each country, based on an empirical study involving natives of various Arab countries, including Algeria, Morocco, Libya, Kuwait, Saudi Arabia, Mauritania, the United Arab Emirates, Western Sahara and Egypt, plus European citizens of Arabic origin. We have treated the languages pragmatically so as to relate the language to the culture of each people, while also analysing the linguistic conventions of each speaker.
Downloads
Metrics
References
Alwudgheirí, Abdelali (2013). Al-lugha alarabiya fi marahil ad-du’f wat-tabaiia [La lengua árabe en etapas de debilidad y seguidismo]. Beirut, Ad-dar Alarabiya Lilulum Nashirun.
Bungarten, Theo (1982). “El concepto pragmático de la lengua científica y sus consecuencias para la enseñanza” en Rodriguez Richart, José; Thome, Gisela y Wilss, W. (eds.), 131-144.
Calvet, Louis-Jean (1987). La guerre des langues et les politiques linguistiques. París, Payot.
Escandell Vidal, M. Victoria (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel.
Frías Conde, Xavier (2000). “Algunos paralelismos evolutivos entre el árabe vulgar y las lenguas románicas”, IANUA, 1, 14-31.
López García, Bernabé (2008). “Dos artículos de Francisco Codera sobre el árabe vulgar”, Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, 5.
Garduño, Moisés (2012). “Corán y lengua árabe: entre el dialecto, el árabe medio y el fushà” en Estudios de Asia y África, vol. XLVII, 1, 153-177.
Gibran Khalil, Gibran (2013 [1923]). Albadai’ wat-taraif. El Cairo, Foundation for Education and Culture.
— (2013 [1923]). “El futuro de la lengua árabe” en Gibran, K. G., 55-62.
Ibrahim Sayed, Sabri (1995). Ilm al-lugha al-iytimaia mafhumuhu wa qadaiahu [Sociolingu?ística: conceptos y temática]. Alejandría, Dar Almaarifa Alyamiia.
Kateregga, Abubakar (2013). Résoudre le problème de plurilinguisme en Ouganda: une politique de planification linguistique mal partie. Ruanda, Synergies Afrique des Grands Lacs.
Kerras, Nassima y Faber, Pamela (2012). The translation of Advertising Texts in Culturally-distant Languages: the case of Spanish and Arabic. India, Bahri.
Mayor Serrano, Blanca (2002). Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico. Granada, Universidad de Granada.
Molina, Lucía (2013). “El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingu?ística del árabe”, Revista Electrónica de Lingu?ística Aplicada, 12, 101- 110.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2008). El nacionalismo lingu?ístico. Una ideología destructiva. Barcelona, Península.
Moscoso García, Francisco (2013). Situación lingu?ística en Marruecos: árabe marroquí, bereber, árabe estándar, lenguas europeas. Disponible en:
<http://www.arabemarroqui.es/Recursos/Situacion%20linguistica%20Ma rruecos.pdf> [Consulta: 29 de agosto de 2015].
Muñoz Navarrete, Manuel (2009). El supremacismo lingu?ístico. Disponible en: <http://www.rebelion.org/docs/87719.pdf> [Consulta: 12 septiembre de 2015].
Smolics, Jerzy (1981). “Core values and cultural identity”, Ethnic and Racial Studies, 4.1, 75-90.
Taleb Ibrahimi, Khaoula (1994). Les algériens et leur(s) langue(s). Argel, El-Hikma.
Reiss, Katharina y Vermeer, Hans (1991): Towards a General Theory of Translation action. London, Routledge.
Remysen, Wim (2004). Le recours au stéréotype dans le discours sur la langue française et l’identité québéquoise: une étude de cas dans la région de Québec. Canada, Les Presses de l’Université Laval.
Vicente, Ángeles (2008). Génesis y clasificación de los dialectos neoárabes. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y de Oriente Próximo.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.