LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338Keywords:
Italian, Spanish, Tourism, Translation, Contrastive grammarAbstract
This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to approach in depth this particular language from the contrastive and translational perspective from the Italian to Spanish. The specific scope of this analysis consists in studying tourist brochures and online guides created by national and regional entities, such as Le Cinque Terre.
Through a series of significant examples that have been drawn from official websites, we have scrutinized the excrescences of transfer that are faithful to the discursive typologies hybridization inherent to tourism transfer text, translation strategies and the cure of recurring errors because of the affinity between both the two languages.
Downloads
Metrics
References
Bugnot Marie-Ange (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). URL www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf
Calvi, Maria Vittoria (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano, Guerini.
––– (2000). Il linguaggio spagnolo del turismo. Lucca, Baroni.
––– (2001a). “Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e falsi amici”, en Cancellier, Antonella y Renata, Londero (eds.): Italiano e Spagnolo a Contatto. Atti del XIX Convegno. Roma, 16-18 settembre 1999, Padova, Unipress.
––– (2001b). “La traduzione nell’insegnamento linguistico”, en Melloni, Alessandra et al.. (ed.): Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas, Bologna, Clueb.
––– (2004). “Apprendimento del lessico di lingue affini” en Cuadernos de Filología Italiana, 11, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
––– (2004). “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano” en Revista RedELE, 1. URL: http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
Leopardi, Giacomo (1991). Lo Zibaldone di pensieri. Milano, Ed. G. Placella.
Magris, Claudio (2005). L’infinito viaggiare. Milano, Mondadori.
Santoyo, Julio César (1995). “La traducción literaria. Siete axiomas”, en C. Valero Garcés (ed.): Culturas sin fronteras. Encuentro en torno a la traducción. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Tomaselli, Daniela (2008). “Italiano y español: dos lenguas diferentes”, en Antonio Moreno Sandoval (coord.): Actas del VIII Congreso de Lingu?ística General. Madrid, Laboratorio de Lingu?ística Informática.
Verdegal Cerezo, Joan Manuel (1996). “La enseñanza de la traducción literaria”, en Amparo Hurtado Albir (ed.): La enseñanza de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.
www.lecinqueterre.org [consulta 27 de noviembre de 2014].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.