LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL

Authors

  • Giorgia Marangon Universidad de Córdoba Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338

Keywords:

Italian, Spanish, Tourism, Translation, Contrastive grammar

Abstract

This article deals with the language used in the tourism field. This is carried out in order to approach in depth this particular language from the contrastive and translational perspective from the Italian to Spanish. The specific scope of this analysis consists in studying tourist brochures and online guides created by national and regional entities, such as Le Cinque Terre.
Through a series of significant examples that have been drawn from official websites, we have scrutinized the excrescences of transfer that are faithful to the discursive typologies hybridization inherent to tourism transfer text, translation strategies and the cure of recurring errors because of the affinity between both the two languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Giorgia Marangon, Universidad de Córdoba



References

Alonso Alonso, María Rosa y Elisa María González Álvarez (1996). “Adquisición de segundas lenguas: traducción y transferencia positiva”, en Valero Garcés, Carmen, (ed.): Encuentros en Torno a la Traducción II. Una realidad interdisciplinar, Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Bugnot Marie-Ange (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). URL www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf
Calvi, Maria Vittoria (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano, Guerini.
––– (2000). Il linguaggio spagnolo del turismo. Lucca, Baroni.
––– (2001a). “Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e falsi amici”, en Cancellier, Antonella y Renata, Londero (eds.): Italiano e Spagnolo a Contatto. Atti del XIX Convegno. Roma, 16-18 settembre 1999, Padova, Unipress.
––– (2001b). “La traduzione nell’insegnamento linguistico”, en Melloni, Alessandra et al.. (ed.): Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas, Bologna, Clueb.
––– (2004). “Apprendimento del lessico di lingue affini” en Cuadernos de Filología Italiana, 11, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
––– (2004). “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano” en Revista RedELE, 1. URL: http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
Leopardi, Giacomo (1991). Lo Zibaldone di pensieri. Milano, Ed. G. Placella.
Magris, Claudio (2005). L’infinito viaggiare. Milano, Mondadori.
Santoyo, Julio César (1995). “La traducción literaria. Siete axiomas”, en C. Valero Garcés (ed.): Culturas sin fronteras. Encuentro en torno a la traducción. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Tomaselli, Daniela (2008). “Italiano y español: dos lenguas diferentes”, en Antonio Moreno Sandoval (coord.): Actas del VIII Congreso de Lingu?ística General. Madrid, Laboratorio de Lingu?ística Informática.
Verdegal Cerezo, Joan Manuel (1996). “La enseñanza de la traducción literaria”, en Amparo Hurtado Albir (ed.): La enseñanza de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.
www.lecinqueterre.org [consulta 27 de noviembre de 2014].

Published

2016-01-01

How to Cite

Marangon, G. (2016). LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 293–304. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338

Issue

Section

Artículos