ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11337Keywords:
financial translation, empirical study, profession, trainingAbstract
Financial translation is a field of specialization that plays an important role in the translation market. It requires specialized training due to the subject-matter expertise that it is necessary in the field. Nevertheless, research studies that focus on financial translation and on its learning process are scarce. In this article the results of an empirical study performed with 88 financial translators that work in Spain will be shown in order to obtain data about their training and professional profile, the competences that they consider necessary for the profession, as well as their opinion on training in this area of specialization. This will allow us to obtain data from the profession to subsequently develop training models on financial translation.
Downloads
Metrics
References
Calvo Encinas, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. Tesis doctoral. Granada, Universidad de Granada.
Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón, Universidad Jaume I.
Gil, J. [en línea] (2012). Specialising in Financial Translation. eCPD Webinar, http://ecpdwebinars.co.uk/fisp_102012.html?txn_id=2DT50264P4733663R&item_number=1161560&payer_email=ealcalde%40ugr.es&first_name=Elena&last_name=Alcalde+Pe%C3%B1alver&quantity=1¤cy=GBP&payment_status=Completed&gross=41.00&hash=d6c008cd43fedda8614b583c18a2f07c. [Consulta 14 de mayo de 2013].
Kearns, J. (2008). “The Academic and the Vocational in Translator Education” en Kearns (ed.): Translation and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Londres, Continuum.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A guide to Reflective Practice. Manchester, St. Jerome.
Mayoral Asensio, R. y Díaz Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
OPTIMALE [en línea] (2010). “Optimising profesional translator trainingin a multilingual Europe”.
http://www.translatortraining.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf [Consulta 15 de octubre de 2012].
Ray, R. y B. Whittaker [en línea] (2012). “Translation in the Financial Services Sector. What Language Service Providers Need to Know”. https://www.commonsenseadvisory.com/. [Consulta 18 de junio de 2013].
Román Mínguez, V. (2012). “El traductor autónomo: la cara y la cruz del mercado profesional de la traducción económico-financiera”. Traduire. Revue semestrielle de la Société Française des Traducteurs.
Way, C. (2000). “Structuring specialised translation courses: a hit and miss affair?” en Schaffner, C. y B. Adab (eds.): Developing Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.