INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING

Authors

  • Jeff A. Killman University of North Carolina at Charlotte United States

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11333

Keywords:

machine translation, translator training, translator competence, translation technologies, documentation

Abstract

This paper presents the results of an experiment to introduce translation students to statistical machine translation (SMT) by comparing post-editing it with using traditional documentation methods (“information mining”). At the beginning of an introductory course on translation technologies, the students translated a text in English or Spanish and annotated instances where the use of a particular electronic reference tool that they previously learned about helped them hand-pick a suitable translation solution. At the end of the course, the students revisited the same text and selected passages they had spent considerable time and effort translating, as evidenced by their annotations. They fed these passages into the open-domain SMT system Google Translate (GT) and then post-edited the output. This paper compares the students’ annotated hand-picked translation solutions with the corresponding unedited GT ones (to assess differences in quality) and with the post-edited renditions of GT’s solutions (to analyze whether the students’ decisions to accept or reject the MT solutions resulted in quality gains or losses). According to the results, the quality of the unedited MT solutions was on average just below that of the students’ own solutions, and post-editing resulted in a slight average increase in quality when compared with information mining.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bendana, L. y A. Melby, (2012). Almost Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Toronto (Canadá), Multi-Languages Corporation.
Désilets, A. et al. (2008). “WeBiText: Building Large Heterogeneous Translation Memories from Parallel Web Content” en las Proceedings of Translating and the Computer (30). Londres, 23-28 de noviembre de 2008.
Ferraresi, A. (2009). “Google and Beyond: Web-As-Corpus Methodologies for Translators”, Revista Tradumática, 7.
Forcada, M. (2010). “Machine Translation Today” en Gambier, Y. y L. V. Doorslaer (eds.): Handbook of Translation Studies Volume 1, 215-223. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Garcia, I. (2010). “Is Machine Translation Ready Yet?”, Target, 22(1), 7-21.
Garcia, I. (2011). “Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?”, Machine Translation, 25, 217-237.
Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Nueva York, Cambridge University Press.
Lee, J. y P. Liao (2011). “A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing”, Compilation and Translation Review, 4(2), 105-149.
Pym, A. (1992). “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching” en Dollerup, C. y A. Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, 279-288. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Pym, A. (2009). “Using Process Studies in Translator Training: Self-Discovery through Lousy Experiments” en Göpferich, S, Alves, F. y I. Mees (eds.): Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, 135-156. Copenhague, Samfundslitteratur.
Quah, C. (2006). Translation and Technology. Nueva York, Palgrave Macmillan.
?ahin, M. y N. Dungan (2014). “Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs”, Translation & Interpreting, 6(2), 67-90.

Published

2016-01-01

How to Cite

Killman, J. A. (2016). INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 179–193. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11333

Issue

Section

Artículos