LA TRADUCCIÓN ANTE LOS NUEVOS RETOS DE LA SOCIEDAD GLOBAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11330Keywords:
Translation, Globalization, Medias, Cosmopolitanism, IdentitiesAbstract
Globalization and new technologies entail the approximation and hybridization of cultures and identities. Medias have infrastructures which allow information to travel fast across the world and, despite all the advantages coming with this fact, this also implies the movement of certain ideologies belonging to the ones in the power. It is of crucial importance to understand how medias manipulate texts while the translation process takes places, creating in this way a distorted view of reality. By doing so, the translator will be able to identify power relations in communication exchanges and position himself to translate ethically as far as possible.
Downloads
Metrics
References
Appiah, Anthony (2006). Cosmopolitanism: ethics in a world of strangers. Nueva York/Londres, W. W. Norton.
Beck, Ulrich (1998). ¿Qué es la globalización?: falacias del globalismo, respuestas a la globalización. Barcelona, Paidós.
Bielsa, E. y S. Bassnett (2009). Translation in global news. Nueva York, Routledge.
Carbonell i Cortés, O. (2010). “Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico” en Valdeón, R.A. (ed.): Translating information. Oviedo, Universidad de Oviedo, 87-124.
García Suárez, P. (2005). “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe” en Cortés Zaborras, C. y M.J. Hernández Guerrero (eds.): La traducción periodística. Tarancón-Cuenca, Trisorgar S.L., 175-197.
Hernández Guerrero, M.J. (2005). “Prensa y traducción” en Cortés Zaborras, C. y M.J. Hernández Guerrero (eds.): La traducción periodística. Tarancón-Cuenca, Trisorgar S.L., 155-175.
Hernández Guerrero, M.J. (2009). Traducción y periodismo. Berna, Peter Lang.
Hernández Guerrero, M.J. (2010). “Las noticias traducidas en el diario ‘El Mundo’” en Valdeón, R.A. (ed.): Translating information. Oviedo, Universidad de Oviedo, 51-86.
Hernández Guerrero, M.J. (2012). “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País” en Valdeón, R.A. (ed.): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, v. 57 (4), 960-976.
Martín Ruano, M.R. (2003). “Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa” en Muñoz Martín, R. (ed.): AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003. Granada, AIETI, v. 1, 141-160.
Munday, J. (2004). “Advertising: Some Challenges to Translation Theory”, The Translator, v. 10 (2), 199-219.
Salmon, C. (2008). Storytelling, la máquina de fabricar historias y formatear las mentes. Barcelona, Ediciones Península.
Schäffner, C. (2012). “Rethinking Transediting” en Valdeón, R.A. (ed.): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, v. 57 (4), 866-883.
Tymoczko, M. (2009). “Translation, Ethics and Ideoloy in a Violent Globalizing World” en Bielsa, E. y C.W. Hughes (eds.): Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Van Doorslaer, L. (2010). “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field” en R.A. Valdeón: Translating Information in the Post-Industrial Society, Across Languages and Cultures, v. 11 (2), 175-188.
Van Doorslaer, L. (2012). “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News” en Valdeón, R.A. (ed.): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, v. 57 (4), 1046-1059.
Vidal Claramonte, M.C.A (2010).Traducción y asimetría. Fráncfort del Meno, Peter Lang.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.