EL SAUCE EN EL LÉXICO FIGURADO Y LA FRASEOLOGÍA EN CHINO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11270Keywords:
phraseology, metaphor, symbolism, willow, Chinese languageAbstract
Following the Cognitive Theory of Figurative Language (Dobrovol'skij and Piirainen 2005), from a cultural and historical perspective, this article analyzes the symbolic background of the willow in Chinese culture, and its semiotics in the figurative expressions, idioms and proverbs. This plant carries a specific semiotic value in the Chinese culture, reflecting social aesthetic criteria, moral norms, beliefs, customs, etc. For Chinese people, the willow is associated with feminine beauty, the season of spring, love, homeland, sincerity, etc. On the other hand, the willow also carries negative cultural connotations, for example, the willow may represent frivolity, megalomania, and is also related with prostitution, sadness, etc.
Downloads
Metrics
References
Apresjan, Ju. D. (1995). «Obraz cheloveka po dannym jazyka: popytka sistemnogo opisanija» [La imagen del ser humano tal como se manifiesta en los datos lingu?ísticos: un intento de descripción sistemática], en Voprosy jazykoznanija, 1.
Bai, Zhenyou, (2004): «‘Liu ’de guo su yu yi» [Connotación cultural del ?sauce ?]. Ciencia social de Guangxi (6).????“?”??????, ?????? (6): pp.120-121
Chen, Zhi (2007). Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino. Granada, Arráez editores.
Dobrovol'skij, D. O. & Piirainen, E. (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam, Elsevier.
Doolittle, Justus (2002) [1876]. Social Life of the Chinese. London, Routledge.
Jia, Yongshen (2012). Lenguaje y cultura en China. Lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingu?ístico-cultural). Tesis doctoral dirigida por J. d. D. Luque Durán. Universidad de Granada. Mai, Wen (2004). «Liu shu: Sheng ming li he rou qing de xiang zheng» [Sauce: el símbolo de vitalidad y sentimiento tierno]. Zhong guo guo jia di li (Revista de Geografía Nacional China) (3). ??.???:??????????, ?????? (3).
Miranda, G. (2013). Estudio comparativo de las unidades fraseológicas de las lenguas china y española. Tesis doctoral dirigida por J. d. D. Luque Durán. Universidad de Granada.
Pamies, A. & Tutáeva, K. (2010). «El árbol como referente linguo-cultural», en: Mellado, C. et al. (eds.). La fraseografía del s. XXI. Berlin, Frank & Timme, pp. 169-190.
Pamies, A. (2011). «A árvore e o peixe na linguagem figurada e na visão lingu?ística do mundo». Fifth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs (ICP11) Tavira (Portugal).
Wang, Yanti, Hu, Jingxi & Xiao, Pei (1986). Zhong guo ming yan ci dian (Diccionario de citas famosas en China), Shangdong: Shangdong da xue chu ban she. ???, ???, ??, ??????. ??: ???????.
Wolfram, Eberhard (1986). A dictionary of Chinese symbols: hidden symbols in Chinese life and thought. Translated from the German by G. L. Campbell. London, Routledge & Kegan Paul.
Xiong, Jian (2006). Zhong hua ming yan jing ju da ci dian (Gran diccionario de citas famosas y paremias de China), Beijing, Zhong guo dui wai fan yi chu ban gong si. ??, ?????????. ??:??????????.
Yu, Jinchun & Sun, Mengmei (eds.) (2004). Han Yu Cheng Yu Ci Dian (Diccionario de frases hechas de chino). Beijing, Shang wu yin shu guan guo ji you xian gong si. ???, ??? (??), ??????. ???????????.
RECURSOS ELECTRÓNICOS
Han ci wang (Website Oficial de Gran Diccionario Chino) (2005). (http://www.hydcd.com/), ???. [consulta: 5 de octubre de 2015]
Han dian (Diccionario chino online) (2004?2015). (http://www.zdic.net/), ??. [consulta: 7 de octubre de 2016] Han yu ci dian (Diccionario de frases chinas online) (2008-2011). (http://cidian.xpcha.com/), ????. [consulta: 16 de octubre de 2015]
Zai xian han yu zi dian (Diccionario de chino online) (n.d.). (http://xh.5156edu.com/), ??????. [consulta: 5 de octubre de 2015]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.