THE MANAGEMENT OF DOCUMENTATION RESOURCES IN SPECIALISED TRANSLATION TRAINEES: A CASE STUDY ON LEGAL TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11268Keywords:
documentation, specialised translation, legal translation, translation competence, translation trainingAbstract
Due to time restrictions, it is normally assumed that translation trainees have a good command of basic translation skills when they reach specialised subjects, as it is the case of documentation. The aim of this paper is to analyse to what extent advanced translation students are able to face the documentation process in a specialised discipline. To do so, we present a case study carried out with students of a specialised translation subject, which we will use to analyse if the resources they used for documentation on a translation assignment allowed them to solve the encountered translation problems. This will help us understand if a well-set base is the key to a good specialised documentation process, or if it may require further specific practice.
Downloads
Metrics
References
Borja, Anabel (1999). «La traducción jurídica: aspectos textuales y didáctica», en Gil de Carrasco A.y Hickey L. (eds.). Aproximaciones a la traducción. Madrid, Instituto Cervantes. [En línea]. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm [consulta: 27 de junio de 2016]
?(2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona, Ariel.
Chromá, Marta (2004). Legal translation and the dictionary. Tu?bingen, Max Niemeyer Verlag.
Englund Dimitrova, Birgitta (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Benjamins Translation Library.
Mayoral, Roberto (1997). «La traducción especializada como operación de documentación», Sendebar, 8/9, 137-153.
?(2007). «Comparación de los contratos en inglés y en español como ayuda al traductor», Papers Lextra, 3, 55-61.
Obenaus, Gerhard (1995). «The legal translator as an information broker», en Morris M. (ed.):Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Orozco Jutorán, Mariana and Sánchez Gijón, Pilar (2011). «New Resources for Legal Translators», Perspectives: Studies in Translatology, 19/1, 25-44.
PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model», en Alves F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam, John Benjamins.
Pym, Anthony (2003). «Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 48/4, 481-497.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.