EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LA ENTREVISTA DE ASILO EN LA FRONTERA SUR DE EUROPA. LA PROTECCIÓN INTERNACIONAL EN MELILLA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11267Keywords:
Asylum, Refuge, International protection, Interpreting, MelillaAbstract
This research aims to fill the gap existing around the key role of the interpreter in multicultural contexts. This work offers a panoramic view of the situation of the interpreter in international protection processes in the city of Melilla. Thus, a brief summary of the legislation in force is analysed, as well as the role of the interpreter in the asylum and refuge interviews. To finish with, six interpreters related to this subject in Melilla are interviewed to offer a more faithful view to reality.
Downloads
Metrics
References
Abril Martí, Mª I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
ACNUR [en línea] (2002). «Comentarios del ACNUR sobre las Conclusiones de la Cumbre de Tampere: el asilo después de Tampere». Disponible en: http://www.acnur.org/t3/fileadmin/Documentos/BDL/2002/1203.pdf?view=1 (consulta: 3 de agosto de 2016).
ACNUR. [en línea] (2011). «A thematic compilation of executive committee. Office of the United Nations High Commissioner for Refugees». Disponible en: http://www.unhcr.org/53b26db69.pdf.
Álvarez-Gayou, Juan Luis (2003). Cómo hacer investigación cualitativa. Fundamentos y metodología. México, Paidós Educador.
APTIJ [en línea] (2016). «Queja al Defensor del Pueblo». Disponible en: http://www.aptij.es/img/doc/Queja%20Defensor%20del%20Pueblo_web.pdf.
Barsky, Robert (1996). «The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugees Hearings», The Translator, 2 (1), 45-63.
Castles, Stephen (2000). Ethnicity and Globalization. Londres, Sage Publications.
CEAR [en línea] (2010). La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2010. Disponible en:
http://cear.es/wp-content/uploads/2013/05/Informe-2010-de-CEAR.pdf. (consulta: 3 de agosto de 2016)
CEAR [en línea] (2016). «Rescatemos nuestro Mediterráneo». Disponible en: http://www.cear.es/serrat-se-une-a-cear-para-reclamar-el-fin-de-las-muertes-en-el-mediterraneo/ (consulta: 3 de agosto de 2016)
Cerigioni, Elisabetta (2004). «Fortaleza Europa Comentarios a las políticas sobre refugiados en la Unión Europea», Gazeta de Antropología, 20, artículo 31.
Consejo de Derechos Humanos de la ONU [en línea] (2013). «Informe del Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, Mutuma Ruteere». Disponible en:
http://www.acnur.es/PDF/informe_mision_relatorespecial_racismo_2013_20130806150757.pdf (consulta: 3 de agosto de 2016).
Darrigrande, Jorge (1986). Los Derechos Humanos en América. Estudio comparado entre el Derecho vigente en los Estados Americanos y la Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre. Chile, Editorial Jurídica de Chile.
De Lucas, Javier (2003): «Inmigración y globalización acerca de los presupuestos de una política de inmigración», Redur, 1, 43–70.
Escobar Hernández, C. (1992). «Asylum and Refugee status in Spain», International Journal of Refugee Law, 4 (1), 58.
García, Ricardo Jesús (1991). «El derecho de asilo y del refugiado en la Constitución Española, en Estudios sobre la Constitución española», en Martín-Retortillo Baquer, Sebastián (Coord.): Homenaje al Profesor Eduardo García de Enterría. Madrid, Civitas.
Gil-Bazo, María Teresa (2015). «Asylum as a General Principle of International Law», International Journal of Refugee Law, 27(1), 3–28.
Gregorio Cano, Ana (2014). Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores. Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
Hicheri, Leila (2008). «Traducción e interpretación en instituciones públicas», Cooperación y diálogo, 213–218.
Hurtado Albir, Amparo (2001/2011): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra.
Kelly, Dorothy (2002). «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes, 1, 9-20.
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translation Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester, St. Jerome.
Kelly, Dorothy (2007). «Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of the Alignment in Curricular Design», en Kenny, Dorothy y Ryou Kyongjoo (eds.). Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
Kelly, Dorothy (FORTHCOMING): «Translator Competence: a Model Revisited».
Ki Moon, Ban [en línea] (2007). Disponible en: http://elpais.com/diario/2007/07/11/internacional/1184104807_850215.html. [consulta: 3 de agosto de 2016] Inmigración y globalización.
Lázaro, Raquel [en línea] (2009). Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos. Disponible en: http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf [consulta: 3 de agosto de 2016].
Mason, Ian (1999): «Introduction. Dialogue Interpreting», The Translator. Studies in Intercultural Communication, 5(2), 147-60.
Mecoleta, Amaia (2002): «Asilo y refugio en la Unión Europea : España y el Reino Unido», Puentes, 2, 93-101.
Mejía, Julio (2000): «El muestreo en la investigación cualitativa», Investigaciones Sociales, 4 (5), 165-180.
Mikkelson, Holly (1996). «Community interpreting : An emerging profession», Interpreting, 1(1), 125–129.
Ministerio del Interior [en línea] (2015). Disponible en: http://www.interior.gob.es/es/web/interior/noticias/detalle//journal_content/56_INSTANCE_1YSSI3xiWuPH/10180/3553474/?redirect=http%3A%2F%2F (consulta: 3 de agosto de 2016). El ministro del Interior anuncia el envío a Melilla de un refuerzo de más de 80 efectivos de las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado.
Naïr, Sami [en línea] (2014). «Inmigrantes y repliegue europeo». Disponible en:http://internacional.elpais.com/internacional/2014/04/28/actualidad/1398696048_801894.html. (consulta: 3 de agosto de 2016).
Niska, Helge (2002). «Community interpreter training: Past, present, future», en Garzone, G. y Viezzi, M. (Eds.): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Orihuela, Esperanza (2003). «El derecho a solicitar asilo: un derecho en fase terminal por las violaciones del derecho internacional», Revista Jurídica, 9, 57–112.
Ortega, Juan Miguel (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.
Prieto, Carlos Alberto (2012). El ejercicio del derecho de asilo en la normativa comunitaria y nacional. Universidad Complutense de Madrid.
Sánchez, E. y E. Soler (2014): «Ceuta, Melilla y la estrategia de europeización», Opinión. Mediterráneo y Oriente Medio, 1–2.
Santana, Raquel (2013). «El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión», Estudios de Traducción, 3, 33–43.
Sierra, Restituto (1998). Técnicas de investigación social. Teoría y ejercicios. Madrid, Paraninfo.
Tipton, R. y O. Furmanek (2016). Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Nueva York, Routledge.
Tójar, Juan Carlos (2006). Investigación cualitativa. Comprender y actuar. Madrid, La Muralla.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.