LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN SUBTITULACIÓN: EL CASO DE LAS RESTRICCIONES EN LOS AMORES IMAGINARIOS DE XAVIER DOLAN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11264Keywords:
Linguistic variation, Subtitling, Audiovisual translation, Quebec French, Xavier DolanAbstract
Linguistic variation represents a translation challenge, which calls for special attention by translators. When dealing with an audiovisual translation, its inner restrictions bring more difficulties to the translation process. Les Amours imaginaires by Xavier Dolan is a film in which examples of linguistic variation are observed to play a role in the plot. Six fictitious interviews form the corpus, since they are the fragments with a higher quantity of linguistic variation. In this article we will analyse how these varieties have been transferred, or not, to the Spanish subtitled version.
Downloads
Metrics
References
Fuentes primarias
Dolan, X. (2010). Los amores imaginarios (Les amours imaginaires) [película], Wuaki.TV.
Fuentes secundarias
Agost Canós, R. (1998). «La importància de la variació lingu?ística en la traducció», Quaderns. Revista de traducció, 2, 83-95.
Baños Piñero, R. (2012). «Estudio descriptivo-contrastivo del discurso oral prefabricado en un corpus audiovisual comparable en español: oralidad prefabricada de producción propia y de producción ajena», en P. Cantos Gómez y A. Sánchez Pérez (eds.). Panorama de investigaciones basadas en corpus, Murcia: Aelinco, 399-413.
— y F. Chaume Varela (2009). «Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation», InTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, disponible en:
<http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_more.php?id=761_0_49_0> (consulta el 3 de febrero de 2015).
Bernal Merino, M. A. (2002). La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica, Alicante, Universidad de Alicante.
Catford, J. C. (1965 [1978]). A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press.
Chaume Varela, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en R. Agost y F. Chaume Varela (eds.): La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Universidad Jaime I.
— (2004). Cine y traducción, Madrid, Cátedra
Corrius Gimbert, M. y P. Zalabeascoa Terrán (2011). «Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation», Target, 23, 1, 113-130.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanca: Almar.
— (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español, Barcelona: Ariel Cine.
— (2013). «Subtitling: Theory, practice and research», en C. Millán y F. Bartrina (eds.): The Routledge handbook of translation studies, Milton Park, Abingdon, Routledge, 273-287.
García Yebra, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms. Tesis doctoral, Copenhagen: Universidad de Copenhage, B. y I. Mason (1990 [1993]): Discourse and the Translator, Nueva York, Longman.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.
Lomeña Galiano, M. (2009). «Variación lingu?ística y traducción para el doblaje: Mujeres al borde de un ataque de nervios», Entreculturas, 1, 275-283.
Luyken, G.-M.(1991): Overcoming language barriers in television. Dubbing and subtitling for the European audience, Manchester: European Institute for Media.
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil, Oxford, Peter Lang.
Marchand, M.-F. (2012). «Ways to translate variety and register in dubbing and subtitling a case study of Walt Disney’s The Jungle Book (1967)», en M. B. Fischer y M. Wirf Naro (eds.). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, Berlin: Frank & Timme, 317-334.
Mattson, J. (2006). «Linguistic Variation in Subtitling. The subtitling of swearwords and discourse markers on public televisión, commercial televisión and DVD», en M. Carroll, Heidrun Gerzymisch y S. Nuert: Audiovisual Translation Scenarios. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, 1-10.
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingu?ística, Soria: Vertere.
— (2001): «Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual», en M. Duro Moreno (ed.). La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 19-45.
—, D. Kelly y N. Gallardo San Salvador (1986). «Concepto de ‘traducción subordinada’ (comic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingu?ísticas de la traducción (I)», en F. Fernández (ed.), Actas del III Congreso Nacional de Lingu?ística Aplicada. Valencia, 16-20 de abril de 1985, Valencia, Universidad de Valencia, 95-105.
Moroño Prieto, B. (2011). «Variación lingu?ística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la Mamma», Entreculturas, 3, 59-81.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, Nueva York: Prentice Hall.
Pym, A. (2000). «Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity», en M. A. García Vega y R. Martín Gaitero: Traducción, metrópoli y diáspora, 69-75.
Rabadán Álvarez, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia trnaslémica inglés-español, León, Universidad de León.
Reutner, U. (2013). «El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch’tis», Trans, 17, 151-165.
Samaniego Fernández, E. y R. Fernández Fuertes (2002). «La variación lingu?ística en los estudios de traducción», EPOS XVIII, 325-342.
Sánchez Galvis, J. A. (2012). «Traducción y variedad lingu?ística: Hacia un “Modelo de Reconstrucción Dialectal”», Revista Electrónica de Lingu?ística Aplicada, 11, 125-136.
Tello Fons, I. (2012). «Traducción de la variación lingu?ística: una visión diacrónica», Hikma, 11, 133-159.
Toda Iglesias, F. (2005). «Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)», Quaderns. Revista de traducció, 12, 119-132.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studes – and beyond, Amsterdam, Benjamins.
Venuti, L. (1995 [2008]). The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge.
Villena Ponsoda, J. A. (2003). «Fundamentos semánticos de la variación lingu?ística», en E. Viseras Soler y A. Castro Díaz: Actas del VIII Simposio de Actualización Científica y Didáctica de Lengua Española y Literatura, 121-146.
Zaro Vera, J. J. (2001). «Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación», en M. Duro Moreno (ed.): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 47-63.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.