LA TRADUCCIÓN DE LOS REFERENTES CULTURALES ESPAÑOL-DARIYA: EL CASO DE LOS HOMBRES DE PACO Y MIS ADORABLES VECINOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11263Keywords:
Arab Culturemes, Audiovisual Translation, Dariya, ArabAbstract
This paper deals with the translation of culturemes from Spanish into Dariya. More particularly, I analyze some examples obtained from two TV Spanish Series which have been dubbed in Dariya, Los hombres de Paco and Mis adorables vecinos, and the way they have been translated into that language. Furthermore, this paper allows us to know, with the examples, the role played by the translator to solve typical difficulties of the cultural transfer in the practice of translation into the arabic language and culture.
Downloads
Metrics
References
Agost Canós, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel.
Alkadi, T. (2010). Issues In the Subtitling and Dubbing of English-Language Films into Arabic: Problems and Solutions. Durham, Universidad de Durham. Disponible en: http://etheses.dur.ac.uk/326/1/Final_TammamAlkadi_Thesis.pdf?DDD36 (consulta: 28 de marzo de 2015).
Ballester Casado, A. (2003). «La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)». Sendebar, 14, 77-96.
Bernal Merino, Miguel Ángel (2002). La traducción audiovisual. Alicante, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Bhais, E. (2011). The Translatability of English profanity in Arabic subtitles. Al-Quds University. Disponible en: http://www.cjc-online.ca/index.php/journal/thesis/view/137 (consulta: 15 de diciembre de 2014).
Di Franco, C. (2005). «La relación lengua cultura en el aprendizaje de E/LE por parte de los italianófonos». Actas del XVI Congreso de ASELE, 279-288. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0279.pdf (consulta: 29 de marzo de 2015).
El Madkouri Maataoui, M. (2014). «Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social». Estudios de Traducción, 4, 181-198.
Gamal, M. (2013b). Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English. Languages & Linguistics, Faculty of Arts & Social Sciences, UNSW, Australia.
Hewson, L. y M. Jacky, (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Londres, Routledge.
Loi 77-03 sur la communication audiovisuelle (promulguée par le Dahir n ° 1-04-257 du 25 Kaada 1425. 7 de enero de 2005).
Martínez Sierra, Juan José (2008). Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Mazid, B. E. M. (2006). «Arabic Subtitles on English Movies: Some linguistic, ideological and pedagogic issues». IJAES, 7, 81-100.
Morató Agrafojo, Y. (28, 29-30 de abril de 2010). «La mano invisible: el papel del traductor en el desarrollo en el desarrollo del canon cultural». Jornadas de REU08. Prácticas artísticas-políticas-poéticas, hacia la experiencia de lo común. Sevilla. Disponible en: <http://ayp.unia.es/dmdocuments/comr0820.pdf>
(Consulta: 17 de febrero de 2015).
Nedergaard-Larsen, B. (1993). «Culture-bound problems in subtitling». Perspectives: Studies in Translatology 1, 2, 207-40.
Rodríguez Pascual, F. (1997). «Buenos y malos en la sabiduría popular en Castilla y León», Studia Zamorensia 4, 289-304.
Romero Gualda, M. V. (1999). «Una perspectiva emergente: ¿contenidos culturales vertebradores de un curso de ELE?». Actas del X Congreso Internacional de ASELE. Cádiz, Universidad de Cádiz, 598-609.
Thawabteh. M. (2011). «Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling». In SKASE Journal of Translation and Interpreting. Vol 5 (1). Disponible en: http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/02.pdf (consulta: 13 de febrero de 2015).
Tójar Hurtado, Juan. Carlos (2006). Investigación cualitativa: comprender y actuar. Madrid, La Muralla.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.