«COMPREND-IL LEUR LANGAGE, COMPRENDROIENT-ELLES LE SIEN ?»: MARIA EDGEWORTH’S ENNUI (1809) INTO FRENCH
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11257Keywords:
Maria Edgeworth, Translation studies, Ennui, Descriptive Translation Studies, IrelandAbstract
This paper deals with the first translation into French of one of Maria Edgeworth’s Irish tales, Ennui, which was published in 1809 in the first series of Tales of Fashionable Life. Our goal is to provide a translemic analysis of the target text by using Descriptive Translation Studies (DTS). After a contextualization of Edgeworth and her work, we will describe both the source and the target text taking into account the changes operated in the French text and the consequences for its reception in France. This study is of particular interest for two reasons: at the turn of the nineteenth century, Edgeworth was very popular in Great Britain as a bestselling writer of feminocentric novels and educational essays written in collaboration with her father. Also, Edgeworth was concerned about giving an acurate portrait of Ireland and Irish speech, which was not easy to render into French at that time.
Downloads
Metrics
References
Bour, I. (2007). “The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: The Early Years, 1813-1828” in Mandal, A. and Southam, B. (eds.): The Reception of Jane Austen in Europe. London and New York, Continuum.
Brunel, P., Pichois, C. et Rousseau, A-M. (1983). Qu’est-ce que la littérature comparée? Paris, Armand Colin.
Butler, M. and Loughlin, T. (1999). «Introduction», en The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. General editor Marilyn Butler. Vol 1. London, Pickering and Chatto.
Butler, M. (1972). Maria Edgeworth: A Literary Biography. Oxford, Clarendon Press.
Butler, M. (1992). “Introduction.” Castle Rackrent and Ennui. Harmondsworth, Penguin Classics.
Cointre, A. et al. (2006). Recueil de préfaces de traducteurs de roman anglais (1728). Saint-Etienne, Université de Saint-Étienne.
Colvin, C. (1979). Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections from the Edgeworth Family Letters. Oxford, Clarendon Press.
Cooper-Richet, D. (2001). «Les imprimés en langue anglaise en France au XIXe siècle: rayonnement intellectuel, circulation et modes de pénétration», in Michon, J. and Jean-Yves Mollier, J-Y. (eds.): Les mutations du livre et de l’edition dans le monde du XVIIIe
siècle à l’an 2000. Ed. Québec, Presses Université Laval.
Corbett, M. J. (2002). «Between History and Fiction: Plotting Rebellion in Maria Edgeworth’s Ennui», Nineteenth-Century Literature, 57.3, 297-322.
Cossy, V. (1999). «Pride and Prejudice in the Bibliothèque Britannique (1813)», in Bickerton, D. and Proud, J. (eds.). The ransmission of Culture in Western Europe 1750-1850. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York and Wien, Peter Lang.
Costello, J. (1999). «Maria Edgeworth and the Politics of Consumption», in Greenfield S. C. and Barash C. (eds.). Inventing Maternity: Politics, Science and Literature 1650-1865. Kentucky, The University Press of Kentucky.
Edgeworth, M. (1809). Ennui. Tales of Fashionable Life. Three Volumes. London, J. Johnson.
? (1812). L’Ennui ou mémoires du comte de Glenthorn. Scènes de la vie du grand monde. Traduit de l’anglais de Mlle Edgeworth. Tome premier. Paris, Galignani.
Even-Zohar, I. (1990). «The Literary Polysystem», Poetics Today, 11, 9-46.
Fernández Rodríguez, C. M. (2008). «Un Oriente muy poco convencional: ‘Murad the Unlucky’ de Maria Edgeworth y su traducción al francés y al castellano en el siglo XIX», Sendebar, 19, 77-98.
? (2010). «Traducción y didactismo en el siglo diecinueve: ‘Mañana’ y ‘Un acreedor’ de Maria Edgeworth», Babel, 19, 21-38.
? (2012). «Una traducción al castellano de ‘The Manufacturers’ (1809) de Maria Edgeworth», Hermeneus, 14, 103-31.
? (2014a). «La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés», Sendebar, 25, 123-148.
? (2014b). «A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s L’Absent ou la Famille irlandaise à Londres (1814)», Journal of English Studies, 12, 49-69.
Genette, G. (1972). Figures III. Collection Poétique. Paris, Éditions du Seuil.
? (1987). Seuils. Collection Poétique. Paris, Éditions du Seuil.
Hayes, C. (2010). Lost Illusions: The Politics of Publishing in Nineteenth-Century France. Cambridge, Massachusetts, Harvard UP.
Hervey, S. (1995). Thinking Spanish Translation. London, Routledge.
Hollingworth, B. (1997). Maria Edgeworth’s Irish Writing: Language, History, Politics. Houndmills, Macmillan Press Ltd.
[Jeffrey, F.] (1809). Review of Tales of Fashionable Life (First Series). The Edinburg Review, 14, 375-83.
Journal de Paris, politique, commercial et littéraire. Rev. L’Ennui ou mémoires du comte de Glenthorn (mercredi 1 janvier 1812): 3-4.
Lefevere, A. (1985). «What Is Written Must Be Rewritten, Julius Caesar: Shakespeare, Voltaire, Wieland, Buckingham», in Hermans, Theo (ed.): Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Antwerp, ALW-Cahier, number 3.
Marmontel, J-F. (1825). Éléments de littérature, par Marmontel, de l´Académie Française. Tome 1. Paris, Verdière.
Myers, M. (1996). «‘Like the Pictures in a Magic Lantern’: Gender, History, and Edgeworth’s Rebellion Narratives», Nineteenth-Century Contexts, 19, 373-412.
Polet, J-C. (2000). Patrimoine littéraire européen: Index Général. Bruxelles, Éditions De Boeck et Larcier.
Snell-Hornby, M. (1995). «On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations», in Borillo, J. M. (ed.): La traducció literaria. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
? (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia, John Benjamins Publishing Company.
Van Bragt, K., D’Hulst, L. and Lambert, J. (1995). Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): répertoire par disciplines. Louvain, Presses Universitaires de Louvain.
Van Tieghem, P. (1966). L’Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littératures étrangères. Genève, Slatkine Reprints.
Venuti, L. (1995). The Translator Invisibility: a History of Translation. London and New York, Routledge.
West, C. B. (1932). «La théorie de la traduction au XVIII siècle par rapport surtout aux traductions françaises des ouvrages anglais», Revue de Littérature Comparée, 12, 330-55.
Williams, R. (2010). Women Translators in Nineteenth-Century France: Genre, Gender and Literary Creativity. Ph. Dissertation. The Pennsylvania State University.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.