LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO

Authors

  • Giuseppe Trovato Universitá degli Studi di Catania, Italy

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256

Keywords:

Didactics of Translation, Cognate languages, Commercial texts, Translation process, Translation techniques

Abstract

This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particular kind of texts, namely, commercial letters, conceived as a «hybrid» textual genre due to its mixed and varied terminology (economics, administration, law). After pointing out the specific features of commercial writings, the attention will be focused on the translation process in order to make a significant contribution to the Didactics of Translation between cognate languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Álvarez, M. (1997). Tipos de escrito IV: escritos comerciales. Madrid, Arco/Libros.

Calvi, M. V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J. (2009). Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci editore.

Diadori, P.(2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán, Mondadori Education.

Equipo de expertos 2100, (1999). El Gran Libro de la Correspondencia privada y comercial. Barcelona, Editorial De Vecchi.

Hurtado Albir, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Madrid, Edelsa, (págs. 8-58).

? (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, (V edición revisada).

Lefèvre, M. y Testaverde, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci editore.

? (2015): La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci editore.

Mayoral Asensio, R. (2006): «La traducción comercial», Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre), s. p.

? (2007). «La traducción comercial», en Problemas lingu?ísticos en la traducción especializada, FUERTES, P. A. (ed.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, (págs. 33-47).

Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milán, Hoepli, (III edición).

Ramos, P. (1988). El libro de la correspondencia comercial y privada en español. Madrid, Altaya.

Salvaggio, A. y Tabolotti, L. (2009). Lettere commerciali in spagnolo. Milán, Edizioni FAG.

Santos López, J. (2009). «El lenguaje económico», en Las lenguas de especialidad en español, CALVI, M.V. et al.,. Roma, Carocci editore, (págs.123-145).

Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milán, Hoepli.

Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, Arco/Libros.

Tam, L. (2006). Dizionario spagnolo economico & commerciale: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán, Hoepli.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París, Didier, (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, John Benjamins, 1995).

Published

2017-02-01

How to Cite

Trovato, G. (2017). LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (9), 81–92. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256

Issue

Section

Artículos