LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256Keywords:
Didactics of Translation, Cognate languages, Commercial texts, Translation process, Translation techniquesAbstract
This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particular kind of texts, namely, commercial letters, conceived as a «hybrid» textual genre due to its mixed and varied terminology (economics, administration, law). After pointing out the specific features of commercial writings, the attention will be focused on the translation process in order to make a significant contribution to the Didactics of Translation between cognate languages.
Downloads
Metrics
References
Álvarez, M. (1997). Tipos de escrito IV: escritos comerciales. Madrid, Arco/Libros.
Calvi, M. V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J. (2009). Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci editore.
Diadori, P.(2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán, Mondadori Education.
Equipo de expertos 2100, (1999). El Gran Libro de la Correspondencia privada y comercial. Barcelona, Editorial De Vecchi.
Hurtado Albir, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Madrid, Edelsa, (págs. 8-58).
? (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, (V edición revisada).
Lefèvre, M. y Testaverde, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci editore.
? (2015): La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci editore.
Mayoral Asensio, R. (2006): «La traducción comercial», Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre), s. p.
? (2007). «La traducción comercial», en Problemas lingu?ísticos en la traducción especializada, FUERTES, P. A. (ed.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, (págs. 33-47).
Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milán, Hoepli, (III edición).
Ramos, P. (1988). El libro de la correspondencia comercial y privada en español. Madrid, Altaya.
Salvaggio, A. y Tabolotti, L. (2009). Lettere commerciali in spagnolo. Milán, Edizioni FAG.
Santos López, J. (2009). «El lenguaje económico», en Las lenguas de especialidad en español, CALVI, M.V. et al.,. Roma, Carocci editore, (págs.123-145).
Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milán, Hoepli.
Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, Arco/Libros.
Tam, L. (2006). Dizionario spagnolo economico & commerciale: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán, Hoepli.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París, Didier, (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, John Benjamins, 1995).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.