LA TRADUCCIÓN FEMINISTA INTRALINGÜÍSTICA EN THE WILD GIRL

Autores/as

  • Bárbara Cerrato Rodríguez Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11255

Palabras clave:

Traducción como reescritura, The Wild Girl, Reescritura feminista, Michèle Roberts

Resumen

En el presente artículo partimos del concepto de traducción como reescritura –una línea de investigación que surgió a partir de las teorías post-estructuralistas de la traducción y la historia, y que ha sido desarrollada por autores como Baker, Bassnett, Bielsa, Hernández Guerrero, Johnston, Lefevere, Tymoczko, Valdeón, etc– y aborda la novela The Wild Girl, de Michèle Roberts.
Esta novela es una reescritura feminista que combina la crítica feminista de mitos y la creación revisionista de mitos para subvertir cuatro mitos cristianos, y sacar a la luz la violencia subrepticia y simbólica que ejerce el patriarcado contra la mujer.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Álvarez, R. y Vidal, M. C. A. (eds.) (1996). Translation, Subversion and Power. Cleveland, Multilingual Matters. Álvarez, R. y Vidal, M. C. A. (1996). «Translating: A Political Act», en Álvarez, R. y Vidal, M. C. A. (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaide, Multilingual Matters.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict. Londres/Nueva York, Routledge.

Bassnett, S. ([1980] 2014). Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

? (1998): «The Translation Turn in Cultural Studies», en Bassnett, S. y Lefevere, A. (ed.): Constructing cultures: essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

? (2011). Reflections on Translation. Bristol: Channel View Publications Ltd.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990) (eds.): Translation, History and Culture. Londres: Pinter Publishers.

Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press (traducción de G. Raymond y M. Adamson).

? (1992). «Deux impérialismes de l’universel», en Fauré, C.y Bishop, T. (eds) L’Amérique des Français. París, Éd. François Bourin.

? ([1998] 2015). La dominación masculina. Barcelona, editorial Anagrama (traducción de J. Jordá).

Brems, E. et al. (2014). The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins.

Duch, L. (1998). Mito, interpretación y cultura. Aproximación a la logomítica. Barcelona, Herder (traducción de F. Babí i Poca).

Eco, U. ([2003] 2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona, Lumen (traducción de Helena Lozano).

Foucault, M. ([1971] 1992). «Nietzsche, la genealogía, la historia», en Microfísica del poder. Madrid, La Piqueta (traducción de J. Varela y F. Álvarez-Uría).

? (1985). La microfísica del poder. Madrid, La Piqueta (traducción de J. Varela y F. Álvarez-Uría).

Gauvin, L. (1989). Letters from an Other. Toronto, Women’sPress (traducción de S. de Lotbinière-Harwood).

Gentzler, E. (2003). «Translation, Postcolonial Studies, and the Americas», EnterText, 2: 12-38.

Godard, B. (1990). «Theorizing Feminist Discourse/Translation», en Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990): Translation, History and Culture. Londres, Cassell.

?Godard, B. (1995): «A Translator’s Diary», en Simon, S. Culture in Transit: Translation and the Changing Identities of Quebec Literature. Montréal, Véhicule Press.

Godayol, P. (2005): «Frontera Spaces: Translation as/like a Woman», en Santaemilia, J. (ed.): Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester, St. Jerome. Hermans, T. (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Londres, Croom Helm.

Holmes, J. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam, University of Amsterdam.

Johnston, D. (2013): «Professing Translation», Target, 25 (3): 365-384.

Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres/Nueva York, Routledge. Lefevere, A. y Bassnett, S.([1990] 1995). «Introduction: Proust’s Grandmother and The Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies», en Lefevere, A. yBassnett, S. (eds.). Translation, History and Culture. Londres/Nueva York, Pinter Publishers.

Lotbinière-Harwood, S. (1995). «Geo-Graphics of Why», en Simon, S. (ed.): Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Montréal, Véhicule Press.

Maier, C. (1985): «A Woman in Translation, Reflecting», Special Issue: Woman in Translation, Translation Review, 17: 4-8.

Martín Ruano, M. R. (2007). «El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos», en Ortega Arjonilla, E. (ed.): El Giro Cultural de la Traducción. Frankfurt, Peter Lang.

Massardier-Kenney, F. (1997). «Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice», The Translator, 3 (1): 55-69.

Munday, J. (2014). «Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns», The Translator, 20 (1): 64-80.

Roberts, M. ([1984] 2007). The Wild Girl. Londres, Vintage.

Simon, S. ([1996] 2010). Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres/Nueva York, Routledge.

Snell-Hornby, M. (2007). «Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico», en Ortega Arjonilla, E. (ed.): El Giro Cultural de la Traducción. Frankfurt, Peter Lang.

Spender, D. (1992): Living by the Pen: Early British Women Writers. Londres/Nueva York, Teachers College Press.

Tymoczko, M. (2003). «Ideology and the Position of the Translator: In what Sense is a Translator ‘In-between’?», en Calzada, M. (ed.). Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester, St. Jerome.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.

Tymoczko, M. y Gentzler, E. (2002) (eds.). Translation and Power. Amherst y Boston, University of Massachussetts Press.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2007), «Después del giro cultural de la traducción», en Ortega Arjonilla, E. (ed.). El Giro Cultural de la Traducción. Frankfurt, Peter Lang.

? (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt, Peter Lang.

? (2015). Dile que le he escrito un blues. Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Verurvert Verlag.

? (en prensa). «Power», en Carbonell, O. y Harding, S. A. (eds.): Routledge Handbook of Translation and Culture.Londres/Nueva York, Routledge.

Von Flotow, L. (1991). «Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories», TTR, 4 (2): 69-85.

Von Flotow, L. (1997). Translating and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester, St. Jerome.

White, H. (1987). The Content of the Form. Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore/Londres, The Johns Hopkins University Press.

Wildeman, M. (1989). «Daring Deeds: Translation as a Lesbian Feminist Language Act», Tessera: La traduction au fémin in. Translating Women, 6: 31-41.

Descargas

Publicado

2017-02-01

Cómo citar

Cerrato Rodríguez, B. (2017). LA TRADUCCIÓN FEMINISTA INTRALINGÜÍSTICA EN THE WILD GIRL. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (9), 95–105. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11255

Número

Sección

Artículos